Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Большой толковый словарь русских глаголов. Некоторые размышления после ознакомления с ним.





Книжка эта под напыщенными вывесками «словари 21 века», «фундаментальные словари» (фандэментал, fundamental, англ, основополагающий по русски) была издана в Москве издательством «АСТ-ПРЕСС КНИГА» в 2008 году. Все права, как водится у них, защищены ото всех на свете, но, для учебных целей, я так думаю, нам можно и должно возпользоваться небольшой частью содержания этой книжки (буквально, несколько строчек, не более). Написали книжку Л.Г. Бабенко и со-товарищи (много их...). Указано и учебное заведение, где всё это «знание» вызрело: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, Проблемная группа «Русский глагол» (проблем груп, problem group, англ). Не совсем понятно, какая может быть связь между «русским глаголом» и какими то трудностями, сложностями... Но, по всей видимости, мудроучёные языковеды действительно изпытывают некие извечные трудности с нашим Русским языком, коли уж они так называют себя, по английски, «проблем груп» (problem group), то есть, в переводе на русский язык, «некоторое количество людей, изпытывающих трудности, сложности», «люди со сложностями и трудностями», «люди, отягощённые невзгодами»...

Содержание словаря следующее: «идеографическое описание. синонимы. антонимы. английские эквиваленты». Из пяти слов (слово «английские» я не беру во внимание), только одно слово «описание» русское, остальные, как это и принято у мудроучёных, инъязычные и мёртвъязычные. Забавно выглядит образный ряд мёртвъязычных слов: «иди огра...ическое... син они мы он то ни мы (тонем мы)... эк вывален ты»... А кто там и что вывалил, или вывалял? Эти языкомудрецы соскучиться не дадут, это уж точно.

Словарь предназначен в том числе и для «...всех, кто любит русский язык и заботится о куль-лит-туре речи» (калчэ, culture, англ), то есть, уважаемые Читатели, как раз и для нас с вами, мы ведь тоже имеем желание говорить по русски правильно и (что не менее важно) осмысленно..

После ознакомления с содержанием словаря у меня сразу возникает первый вопрос к мудроучёным языковедам:

1) Почему английские, францские и прочие чужеземные слова в словаре названы русскими? На каком основании? Если эти чужеземные слова кто то, из неспособных говорить на Русском языке (а таких среди российских богатеев-мироедов много было, да и сейчас немало), приволок в наш язык, и кто то до сих пор ещё пользуется этой чужеземной грязью словесной, то почему эту грязь надо обязательно обозначать как русское слово? На каком основании английские (или англские?), германские, францские, грецские, и прочие слова названы русскими?

Что, слово «шпионить» (спай, spy, англ)- русское? Нет, это не русское слово, у нас есть русское слово «разведывать, разведчик, разведывательный). Попробуйте образовать от этово «шпиона» другие слова, изпользуя русские смысловые Частные Меры: нашпионить, прошпионить, нашпионен, отшпионен, подшпионивая, перешпионить, перешпионив, зашпионить, шпионство, шпионственный, ошпионен, не вышпионивай, разшпионил, взошпионился, разшпионивая, шпионарь, шпионливый, шпионырь, шпионовник, шпионюк, шпионюга, шпионяка, шпионыга, шпионушка, шпионец, шпионцы, шпиончик, шпионище, шпион и ло, шпионющий, шпионючий, шпионоватый, шпионюсенький, шпи о нист, нашпионившись в стельку... Что, никак? Не одевается седло на осла?

А зачём ево тогда волочь в словарь Руссково языка? Может, стоит их, слова все эти чужеземные, как то отдельно от Руссково языка собирать, не сваливать всё в одну кучу? Пусть потом, те, кому они столь любы, и занимаются с ними научной работой, изучают их, постигают их, составляют из них словари всевозможные, безусловно, очень кому то нужные.

2) А на каком основании они, товарищи учёные, применяют правила руссково словопостроения к чужеземным, инъязычным словам? Что это за «формировывать», «формовать»? А по какому такому русскому правилу выстроено слово «электрифицировать»? Они, товарищи ученые, смогут назвать смысловую Частную Меру, которая изпользована для построения этово слова, как они ево сами называют, «руссково» (надо понимать, что оно выстроено от «руссково» слова «электрификация»)? Если это слово русское (не дай то Бог!), то тогда, как бы они, товарищи учёные, обозначили изпользуемую в нём русскую словообразующую смысловую Меру?

А какие русские Образы наличествуют в этом «русском» слове? Я, например, вижу такие: ЛЕК, ЛИК, ТРИ, РОВ, РВ... не страну, опутанную проводами да светильниками, это уж точно.

Все эти «оформить», «формовать», «формировать», «деформировать», «реформировать», «кредитовать», «инвестировать», «финансировать», «онанировать» и прочие слова из чужеземных языков, подобны ослу, на которово некий погонщик нацепил седло («как на корове седло»), объявил тощево осла чистокровным скакуном (выправив где то бумагу по такому случаю) и погнал ево участвовать в скачках (у погонщика своя выгода с этово). Кругом стоят красавцы, скакуны чистокровные, поводья натянуты, гривы шелковисты, ноздри раздуты... Всадники в начищенных до блеска сапогах, сдерживая волнение, украдкой бросают оценивающие любопытные взгляды на соперников, зрители томятся, судьи, поглядывая на часы, сосредоточенно что то обсуждают... И тут... «Здравствуйте, я ваша тётя», рядом встаёт оседланный осёл с неким погонщиком, сидящем, свесивши грязные ноги в рваных пыльных тапках, в седле и заявляющем во всеуслышание: «... на самом деле это никакой не осёл, это чистокровный жеребец, уж я то это точно знаю, у меня вот и бумаги есть подтверждающие...» И трясёт перед людьми обтрёпаной рваной бумажкой с какими то непонятными каракулями. Всадники, отводя взгляды, вежливо улыбаются, чистокровные скакуны ржут (заржёшь тут при виде таково чучела), зрители хохочут, некоторые пальцами показывают на осла с сидящем на нём верхом оборванцем-погонщиком...

Но, что любопытно, часть доверчивых зрителей, которые не в состоянии отличить осёдланново тощево осла от чистокровново скакуна, верят на слово заезжему, одетому в ветхое тряпьё, погонщику, хозяину осла, верят, что этот ево осёл и есть самый, что ни на есть, чистокровный скакун, верят той бумаге, которой трясёт перед людьми хитрый погонщик осла...

Но, как только начинаются скачки, всем мгновенно становится ясно и понятно, что под погонщиком никакой не скакун, а обыкновенный осёл, и что сам погонщик осла есть обыкновенный лжец, пытавшийся обмануть всех- и зрителей, и всадников, и судей... Всех. Никогда осёдланный осёл не станет чистокровным скакуном, даже если погонщик осла во всеуслышание объявил об этом, предварительно раздобыв где то некую бумагу, якобы подтверждающую родословную осла-скакуна.

А эти: «...шефствовать, экспериментировать, эксплуатировать, эмалировать, фантазировать, резюмировать, революционизировать, экспроприировать, терроризировать...» и так далее, и тому подобное, и «бенефис режиссёра» впридачу...

Мне трудно судить о том, знакомы ли уважаемые учёные с содержанием толковово словаря английсково языка северо-американина (сэшэанца, сэшэанина) Ноаха Уебстера (Ноах Уебстер, Noah Webster). Товарищу то Ноаху ему все эти «русские» слова (почти все) ещё в конце 18 века удалось описать в своём толстющем словаре английсково языка...

Помещая чужеземные, инъязычные слова в словарь живово Руссково языка учёные, тем самым, по умолчанию, утверждают, что в нашем Русском языке нет слов, которые бы обозначали те образы, которые, якобы, «обозначают» чужеземные слова. Это есть ложь. У любово Образа есть соответсвующее ему Слово Руссково языка. Если учёные таких простых вещей не понимают, то тогда мне непонятно, на каком основании они сами себя называют «языковедами», а если они делаете вид, что не понимают, то есть, по умыслу заявляют, что, к примеру, английское слово «финанс-ировать» (файнэнс, finance-англ, по русски-деньги, денежные средства, оплачивать, вкладывать деньги, предоставлять денежные средства и т.д.), является «русским» словом... То... Такие умышленные действия известно как называются. Это подмена понятия по умыслу и насильственное навязывание людям лживово понятия...

Я, будучи из числа тех, кто любит Русский язык, язык великово Пушкина, Гоголя, Есенина, предложил бы «товарищам учёным, доцентам с кандидатами» (и аккадемикам впридачу), если уж они не могут жить без инъязычново мусора словесново, пусть бы они, издавая словари с этим мусором звуковым, не называли их «словарями руссково языка». Ведь можно же и так назвать такой словарик с чужеземными, приволоченными из за «бугра», словами: «толковый словарь чужеземеных слов» или «толковый словарь инъземных слов». И всё... Те, кто говорят на недорусском языке, и пусть бы себе пользовались таким толковым словарём, пока суд да дело, пока они не перешли полностью на английский язык, нет вопросов... И русские люди, по мере надобности, по мере возникновения каких то вопросов, тоже иногда заглядывали бы в такой словарик, сейчас то, сами знаете, на недорусском языке все ящики лопочут, все печатные станки, все... В общем, сами знаете... Как ляпнут что нибудь (пенис вместо тенниса, или климакс вместо климата), хоть стой, хоть падай.

Ещё... Очень короткое отступление...

Уважаемые Читатели, скажите, только честно, вы можете себе представить жителя Монголии, который бы накопил денег, определённое количество полновесных монгольских тугриков, и отправился в путешествие из Монголии в Исраел (Israel)? На самолёте... То есть, монгола, отправившевося в путешествие по Исраелу? Сразу возникает простой вопрос: а зачем монголу лететь в Исраел? Ну ладно, там, россиянину, франциянину, северо-американину или швейцариянину... Тем то, понятно... Но монголу... Как то трудно такое представить... А теперь представьте, что в поездку по Исраелу собирается не один монгол, а, допустим, 15 монголов, или 20-30... То есть, монголы тугриков скопили (тугрик- денежная единица Монголии) и решили потратить свои сбережения (или их часть) на поездку в Исраел. А путешествие из Монголии в Исраел, надо полагать, удовольствие не из дешёвых, один только перелёт на самолёте сколько стоит. А ещё проживание, питание, плата за посещение разных достопримечательностей, да и подарки какие то купить надо родным и друзьям. Не забываем и том, что средняя зарплата в Монголии, в пересчёте на наши деньги, составляет около 9000 рублей. Понятно, что монгольские богатеи не копят деньги, они просто покупают путёвку в Исраел и летят. Опять же вопрос: а возможно ли такое утверждать, как «само собой разумеющееся»? Полагаю, что нет...

Даже если какой монгол и надумает лететь в Исраел, то это будет, скорее, событие особое, нежели заурядное. Повторяю, это моё личное мнение, может кто то и не согласится со мной, может кому то, действительно, известно, что у монголов принято летать самолётами в Исраел...

Вы спросите меня, «а что это ты, друг любезный, тут пристал к нам с этими жителями Монголии?» А вопрос то этот у меня возник при ознакомлении, опять же, с содержанием этово «руссково словаря». Там приведено множество примеров как из нашево Руссково языка, так и из недоруссково языка.

Так вот, на странице 31 в статье к слову «лететь» приведён такой пример изпользования этово руссково слова: «... Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте».

Я обращаю ваше внимание, уважаемые Читатели, что это словарь руссково языка, а не еврейсково, и не монгольсково... Кстати, если существует «русское» слово «туристический», то, в соответствии с правилами Руссково языка, должны быть и такие слова: «туристичество, туристичественный, туристичественность» (сравните- отеческий, величество, количество, девичество). О таких словах («туристичество») не слыхал, а вот английское слово тоурист, tourist, встречал, о нём и в словаре Ноаха Уебстера написано. По английски «турист» означает- путешественник.

То, что множество путешествующих монголов летает в Исраел... В общем, мы уже это обсудили...

Далее. Вообще то, из страны Монголии, насколько я понимаю, можно лететь в страну Исраел. Или, из Улан Батора в Иерусалим, то есть, из города в город. Кстати, насколько я помню, аэропорт Иерусалима (Атарот), разположенный на захваченных землях («оккупированных территориях»-недорусск, окюпайд территэриз, Israeli-occupied territories-англ), не обслуживает не то что международные полёты, вообще никакие (ссылка в «сети»- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_airports_in_Israel). Главные воздушные ворота Исраела – международный аэропорт Тел-Авива Бен Гурион, есть ещё несколько аэропортов, обслуживающих путешественников, прилетающих из-за границы (Хайфа, Эйлат, Негев,).

Далее, у монголов нет «дальнобойных» самолётов (ни новых ни старых), способных долететь без посадки из Улан-Батора в Тел-Авив. Время полёта из Улан-Батора до Тел-Авива, навскидку, часов 9-10, не меньше, поскольку дорога-«кривая», через Турцию (Иран, некоторые арабские страны запрещают пролёт над своими землями самолётам, следующим с посадкой в Исраеле, поэтому самолёты, летящие в Исраел, не могут входить в воздушное пространство этих стран, они (не самолёты, конечно, а службы обезпечения полётов предприятий-перевозчиков) обязаны заранее выбрать приемлимый обходной путь следования (воздушную трассу)). Нет, собственно, и самих полётов между указанными городами, поскольку неково возить.

У предприятий Исраела такие самолёты («дальнобойные»), безусловно, есть (все они сэшэансково производства, Боинги), но и они не выполняют полёты в Монголию. Чтобы самолёт каково то предприятия, занимающевося воздушными перевозками, полетел куда то, необходимо, чтобы кто то (заказчик) оплатил разходы предприятия на полёт (топливо, различные сборы-поборы, оплата экипажу, отчисления на оплату стоимости самово самолёта и т.д.). Как правило, всё это оплачивают путешественники, пользующиеся услугами таково предприятия. Не забывайте, что самолёту надо ещё и обратно вернуться, а это тоже стоит денег, и денег немалых, и за это тоже кто то должен платить. Возможно, что те монголы полетели в Иерусалим через Новосибирск, Ташкент или Москву. Впрочем, в приведённом примере на этот счёт ничево не сказано.

Теперь, принимая во внимание всё вышеперечисленное, я снова привожу этот пример из «словаря русских глаголов»: «Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте». Любопытно? Ещё бы... И с чево бы это составителям «словаря русских глаголов» так озаботиться некими «монгольскими путешественниками», якобы, летающими из Монголии в Исраел, в Иерусалим?...

Половина слов в примере – чужеязычные, нерусские (туристическая, группа, комфортабельный). Не многовато ли? Словарик то ихний, вроде как, «русский» называется.

На смысловом содержании тово утверждения я уж больше и не заостряю ваше внимание, уважаемые Читатели. Если кто то продолжает считать, что полёты монгольских путешественников в Иерусалим- мероприятие совершенно заурядное, обычное, Бога ради. Сам я много раз бывал в Тел-Авиве, и скажу честно, монголов там не встречал. Может все они, действительно, прямиком в Иерусалим, как пишут составители «русских словарей»...

Есть и другие любопытные примеры в этом «словаре», например:

1) Судью, от которого зависел итог матча, подкупить не удалось. (стр. 493);

2) За отчаянное воровство, характерную черту всей русской золотопромышленности, карали каторгой, но изжить его было невозможно. (стр 492);

3) Третье поражение подряд деморализовало футбольную сборную команду России. (стр. 492). Вообще, ни разу в жизни не слышал о такой «команде». Видел «футбольную команду России» и «сборную команду России по футболу». А, вот, «футбольную сборную команду России»... И ещё: «поражение дем-орал-лиз-овало фут-больную ком-манду России»... А вот это уже любопытно... Больную что России, товарищи языковеды?;

4) Дурные поступки руководителя бесчестят весь коллектив, подрывая его высокий авторитет. (стр.466). Вопрос к составителям словарика: «А чей «а-вторит-тет» то подрывается- «кол-лек-тива» или руководителя?» Из примера то непонятно. «Бес честят»- это понятно, приказы «вышестоящево начальства» языковеды обязаны безпрекословно выполнять, бесы должны всенепременно наличествовать в определённых словах;

5) Пассажир ограбил водителя такси. ( стр. 466);

6) Четыре человека на месяц оставались без хлеба. Провинившийся ребёнок остался без ужина. (стр.367);

7) Как это страшно, когда человека затравливают собаками. Виноватого в краже работника хозяин приказал затравить собаками. (стр.187)...

Какие то жестокости понаписали мудроучёные. Жуть какая то. Вообще, «виноватого в краже» не существует... Это чушь. Вот, если некто «виновен в краже имущества», то это другое дело. «Виновен»-это состояние, «виновный»- присущее ему свойство, присущий признак. А «виноватый»- это присущее свойство, наличествующее «ниже меры», «меньше меры» (Частная Мера ОВАТЫЙ-маловатый, жадноватый, туповатый, глуповатый,).

И так далее до безконечности... Честно говоря, у меня м о чи нет перечислять все эти мудроучёные примеры изпользования русских (и не только) слов в указанном «словарике». Какие то они, скажем так, однобокие... После ознакомления с содержанием работы уральских языкомудрецов у меня сложилось такое впечатление, что у них, у мудроучёных, какое то своё, особое отношение и к России, и к русскому народу, и к великому Русскому языку... Я наугад открыл всево несколько страниц «словаря» и что? Тут и попытка подкупа судьи, и отчаянное воровство (якобы русская черта), и безпомощная русская фут-больная ком-манда, и безчестный руководитель, и грабитель, и издевательства над детьми (в России?), и травля людей собаками... И перелёт монголов в Иерусалим впридачу (вероятно, значимое событие для составителей «словаря русских глаголов»). Любопытно, а что бы сказали монгольские любители Руссково языка, обнаружив в «словаре» такой пример из жизни монголов?

Какой то очень странный, однобокий подход у этих «словесников»...

А вообще, я предлагаю слегка подправить изпользуемые мудроучёными словарные «примеры», надеюсь, они не будут сильно возражать:

1) Русские судьи честны и неподкупны.

2) Воров на Руси наказывали по всей строгости закона.

3) Русские футболисты, несмотря на поражение в предъидущей игре, собрали все свои силы в кулак и одолели грозново соперника.

4) Хороший руководитель в России всегда пользуется заслуженным уважением у подчинённых.

5) Пассажир и водитель такси разстались в отличном настроении.

6) Дети были прекрасно обезпечены всем необходимым: и питанием, и одеждой, и учебными пособиями.

7) Уличённый в краже работник искренне разкаялся в содеянном, руководитель предприятия поверил ему и простил.

8) Монгольские путешественники с удовольствием прилетают отдыхать в Россию: и в Листвянку, и в Москву, и в Петербург и во многие другие места нашей необъятной Родины.

На всякий случай, вдруг кто не знает, Листвянка- это небольшой посёлок на берегу озера Байкал, красивейшее место, отличное место отдыха, коих немало в нашей огромной стране.

Что тут сказать о «словаре», уважаемые Читатели... Сработано умело, чувствуется, работали люди опытные... Но они слегка переборщили.

 

 







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.