Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







ВЫВОД №19 Если в предложении с О.О.Д к сказуемому есть прямое дополнение, то это сказуемое дублируется (повторяется).





ПРАВИЛО №20 Специальный вопрос к предложению сО.О.Д. строится при помощи вопросительного наречия «怎(zěn) 么(me) 样(yàng) – как? каким образом?», которое ставится после «得(dé)» в конце предложения.

ПРИМЕР 1: 你(nǐ) 旅(lǚ) 游(yóu) 日(rì) 本(běn) 旅(lǚ) 得(dé)怎(zěn)么(me)样(yàng)?– Как ты съездил в Японию?

ВЫВОД №20 Специальный вопрос к предложению с О.О.Д. строится при помощи вопросительного наречия «怎 么 样 – как? каким образом?», которое ставится после «得» в конце предложения.

ПРАВИЛО №21 Отрицание «不(bú)» ставится перед О.О.Д.

ПРИМЕР 1: 我(wǒ) 写(xiě) 汉(hàn) 字(zì) 写(xiě) 得(de) 不(bù) 好(hǎo) 看(kàn) – Я пишу иероглифы не красиво.

ВЫВОД №21 Отрицание «不(bú) » ставится перед О.О.Д.

 

ПРАВИЛО №22 В китайском языке определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?», какая?». Определение и определительные обороты (в русском языке – причастный оборот) обязательно оформляются на суффикс «的(de)». Определение относится к подлежащему или дополнению.

ПРИМЕР: 请(qǐng) 还(huan) 我(wǒ) 你(nǐ) 上(shàng) 个(gè) 星(xīng) 期(qī) 借(jiè) 的(de)书(shū) - Верни мне, пожалуйста, книгу, которую ты взял у меня на прошлой неделе.

 

ВЫВОД №22 Определение и определительные обороты к существительному или дополнению в китайском языке обязательно оформляются на суффикс 的.

ПРАВИЛО №23 Если в предложении на китайском языке несколько определений, то

 

на суффикс «的(de)» оформляется только последнее.

ПРИМЕР: 中(zhōng) 国(guó) 是(shì) 大(dà) , 很(hěn)有(yǒu)意(yì)思(si)的(de) 国(guó) 家(jiā) – Китай – большая, очень интересная страна.

ВЫВОД №23 Если в предложении определений несколько, то на «的» оформляется только последнее.

 

ПРАВИЛО №24 В китайском языке от определяемого слова (отвечает на вопрос «кто?», «что?») всегда можно задать вопрос «какой?», «какая?», «какое?» и т.п. к определению или определительному обороту.

Определительный оборот, вводимый в русском предложении словом «который», в китайском – будет предшествовать определяемому слову, т.е. при переводе на китайский язык начинать перевод определений следует со слова, сразу следующего за словом «который (которая)».

Если определение сложное, т.е. является определительным оборотом, то переведите его с русского языка, опустив слово «который», как простое предложение, согласно его схеме перевода (как правило, по схеме: подлежащие + сказуемое + дополнение).

Схема построения определения (определительного оборота):

ПРИМЕР: 我在客厅挂 你送给我的 Я повесил в гостиной картину, которую ты подарил мне.

АНАЛИЗ ПРИМЕРА: Разберем вышеприведенное предложение. Это предложение имеет глагол, значит, переводится по схеме перевода предложения с глагольным сказуемым. Но оно осложнено причастным оборотом «… которую ты мне подари» к дополнению «картина». Согласно правилу № 23 «Определение/определительный оборот стоит перед определяемым словом», дополнение «картина», к которому есть определение «которую ты мне подарил», будет занимать место после суффикса «的» в конце предложения. Определительный оборот «которую ты мне подарил» переводим как простое предложение, т.е. всегда убираем слово ««которую», остается глагольное высказывание «ты мне подарил». Оно переводится по схеме предложения с глагольным сказуемым.

 

ВЫВОД №24 Определяемое слово всегда предшествует определению.

ПРАВИЛО №25 В китайском языке часто прилагательные и глаголы удваиваются. Такой лексический прием называется редупликацией и служит он для усиления качества.

В предложении редуплицированные прилагательные находятся в позиции обстоятельства. Двухсложных прилагательные удваиваются по модели «ААВВ», где А – первый слог (иероглиф), В – второй, причем здесь четвертый слог сильно ударный.

 

После такого прилагательного, как правило, присутствует суффикс «地(dе)».

Если удвоенное прилагательное является определением, то оно обязательно оформляется на «的(de)».

При удвоении односложных прилагательных к ним могут добавляться эризованные финали, а второй слог, независимо от этимологического (исторически закрепленного) тона произносится – первым.

 

ПРИМЕР 孩(hái) 子(zǐ) 们(men) 高(gāo)高(gāo)兴(xìng)兴(xìng)地(dì) 到(dào) 学(xué) 校(xiào) 去(qù) – Дети с радостью отправились в школу.

 

ПРИМЕР 别(bié) 着(zhe) 急(jí) 慢(màn)慢(màn)儿(ér) 念(niàn) – Не переживай, читай медленнее.

 

ПРИМЕР 他(tā) 有(yǒu) 大(dà)大(dà)的(de) 眼(yǎn) 睛(jīng) – У нее большущие глаза!

 

ПРИМЕЧАНИЕ: Нельзя удваивать следующие прилагательные: «错(cuò) – ошибочный»,

«聪明(cōngmíng)– умный», «热(rè) 列(liè) – горячий».

 

ВЫВОД №25 Редуплицированные прилагательные делают предложение более эмоционально окрашенным, усиливая качества предметов (лиц). Модель удвоения двусложных прилагательных: «ААВВ», где А – первый слог (иероглиф), В – второй.

ПРАВИЛО №26 В китайском языке существует три служебных слова «de –

«的»,«得», «地», функции которых резко отличаются друг от друга.

Так«的(de)» является показателем атрибутивной связи между определением и определяемым словом, т.е. все определения в китайском языке оформляются на данное служебное слово. Часто такое «de» ещё называют «определительным».

ПРИМЕР 1:近(jìn) 的(de) 地(dì) 方(fāng) 你(nǐ) 可(kě) 以(yǐ) 看(kàn) 懂(dǒng) 她(tā) 眼(yǎn) 睛(jīng) 的(de) 颜(yán) 色(sè) – С более близкого расстояния ты лучше рассмотришь, какого цвета у нее глаза.

Следующее служебное «得(dé)» – это показатель результативной связи между сказуемым и дополнением. Это служебное слово может носить название «оценочного».

ПРИМЕР 1: 阿(ā) 姨(yí) 生(shēng) 日(rì) 过(guò) 得(dé)很(hěn) 愉(yú) 快(kuài)– Тётин день рождения отметили очень весело.

И, наконец, «地(dе)» – показатель связи между глагольным сказуемым и обстоятельством образа действия. На русский язык слова, оформленные данным суффиксом, как правило, являются наречиями. Такое «de» ещё называют «земельным» из-за его ключа «земля».

ПРИМЕР 1: 雨(yǔ) 不(bú) 停(tíng) 地(dе)下(xià) – Дождь, не переставая, идет.

 

ВЫВОД №26 В китайском языке определения оформляются суффиксом «的», наречия – «地», а обстоятельства образа действия – «得».

ПРАВИЛО №27 Существительные в китайском языке, так же как и в нашем родном,

 

делятся на имена собственные (названия и наименования, имена) и нарицательные формы. Категория числа сохраняется, а падеж и род – нет. В предложении именем существительным часто выражается подлежащее или прямое дополнение.

 

ПРИМЕР: 桌(zhuō) 子(zǐ)很(hěn)大(dà) ,椅(yǐ) 子(zi)很(hěn)小(xiǎo) – Стол большой, а стул маленький.







Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.