Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







ВЫВОД №62 Глаголы результата могут выступать в роли обстоятельства образа действия (О.О.Д.)





ПРАВИЛО №63 В китайском языке 2 видамодификаторов направления (дополнительных члена направления): простой (来(lái)/去(qù)) и сложный (上(shàng),下(xià),进(jìn),出(chū),过(guò),回(huí) + 来(lái)\去(qù), но 起(qǐ)来(lái)), которые присоединяясь к глаголам со значением движения, обозначают его направление. Так, простой модификатор «来(lái)» означает движение, по отношению к говорящему, а

«去(qù)», наоборот, от говорящего. Сложные модификаторы указывают на направленность

движения, сохраняя исходный смысл самой морфемы. Например, 上(shàng)来(lái) – вверх (действие

к говорящему) или 过(guò)去(qù) – пересечь что-то (действие от говорящего). В китайском языке при образовании сложных модификаторов невозможно сочетание «起去»

Схемы перевода предложений с простым модификатором направления:

ИЛИ

НО

ПРИМЕР 今(jīn)天(tiān)那(nà)个(ge) 学(xué)生(shēng) 没(méi) 有(yǒu) 带(dài) 来(lái)了(le)他(tā)的(de)本(běn)子(zǐ) – Тот студент не принес свою тетрадь.

 

ПРИМЕР 他(tā) 没(méi) 有(yǒu) 打(dǎ)了(le)电(diàn)话(huà) 来(lái)– Он не позвонил.

 

ПРИМЕР 留(liú)学(xué)生(shēng)都(dōu) 回(huí)宿(sù)舍(shè) 去(qù)了(le) – Все студенты-иностранцы уже вернулись в общежитие.

 

Схемы перевода предложений со сложным модификатором направления:

ПРИМЕР 他(tā)从(cóng)小(xiǎo)吃(chī)点(diǎn) 买(mǎi) 回(huí) 来(lái)十(shí)个(gè)油(yóu)饼(bǐng) – Он из закусочной принес10 блинчиков.

 

 

ПРИМЕР 请(qǐng)您(nín)从(cóng)墙(qiáng)上(shàng) 拿(ná) 下(xià)那(nà)张(zhāng)画(huà)儿(er) 来(lái) – Сними, пожалуйста, ту картину со стены.

 

ПРИМЕР 他(tā) 跑(pǎo) 上(shàng)楼(lóu) 去(qù)了(le) – Он побежал наверх.

 

ВЫВОД №63 Простые ( 来/去 ) и сложные модификаторы ( 上,下,进,出,过,回 /来\去;起来 ), присоединяясь к основному глаголу, показывают направленность действия, которое он означает.

ПРАВИЛО №64 Возможность или невозможность свершения какого-либо действия в китайском языке показывается посредством инфикса результативного глагола («得(dé)» или «不(bú)») либо при помощи самостоятельных модальных глаголов «能(néng)– мочь», «会(huì)– владеть»,

«可以(kěyǐ) – возможно». Инфикс возможности «得(dé)», также как и невозможности «不(bú)» разрывает основной глагол и результативную морфему, показывая положительную или отрицательную коннотацию действия. Самостоятельные модальные глаголы всегда предшествуют основным.

 

ПРИМЕР 1: 公(gōng)共(gòng)汽(qì)车(chē)太(tài)远(yuǎn),我(wǒ) 看(kàn) 不(bù) 见(jiàn)它(tā)是(shì)哪(nǎ)路(lù) 的(de)– Автобус слишком далеко, я не могу разглядеть какого он маршрута.

ПРИМЕР 2: 公(gōng)共(gòng)汽(qì)车(chē)太(tài)远(yuǎn),我(wǒ) 能(néng) 看(kàn) 见(jiàn)它(tā)是(shì)哪(nǎ)路(lù) 的(de)– Автобус слишком далеко, я не могу разглядеть какого он маршрута.

ВЫВОД №64 Возможность (невозможность) свершения действия в китайском языке помимо модальных глаголов можно передать с помощью инфикса возможности «得(dé) » или невозможности «不(bú) », которые употребляются между основным глаголом и результативной морфемой.

ПРАВИЛО №65 В китайском языке особое место занимает глагол «来得及(láidejí) – успеть» и его отрицательная форма – «来不及(láibují) – не успеть». Эта пара глаголов используется только в инфиксальной форме, т.е. без морфем «得(dé)» или «不(bú)» не употребляется.

ПРИМЕЧАНИЕ: Отрицательная форма данного глагола («来不及(láibují)») может употребляться только в настоящем и будущем времени, для прошедшего – необходимо использовать отрицание «没(méi)(没有(méiyǒu))», но с положительным инфиксом «得(dé)».

ПРИМЕР 时(shí) 间(jiān) 晚(wǎn) 了(le),我(wǒ)怕(pà) 来(lái) 不(bu) 及(jí)了(le) – Уже поздно, боюсь я не успею.

ПРИМЕР 虽(suī) 然(rán) 数(shù) 学(xué) 的(de) 测(cè) 验(yàn) 很(hěn) 难(nán),我(wǒ) 来(lái) 得(de) 及(jí)做(zuò) 所(suǒ) 有(yǒu) 五(wǔ) 个(gè) 练(liàn) 习(xí) – Хотя контрольная работа по математике была сложная, я успел сделать все пять заданий.

 

ПРИМЕР 老(lǎo)师(shī),对(duì) 不(bú) 起(qǐ) 我(wǒ) 没(méi) 来(lái) 得(de) 及(jí)做(zuò)家(jiā)庭(tíng)作(zuò)业(yè) Извините учитель, я не успел сделать домашнее задание.

ВЫВОД №65 В китайском языке глагол «успеть» в настоящем и будущем времени выражается сложной инфиксальной формой «来得及», а «не успеть», соответственно – «来不及». Но если речь идет о действии прошедшего времени, то необходимо использовать отрицание «没 или(没有)» и положительную форму глагола «来得及».

ПРАВИЛО №66 В китайском языке есть ряд модальных глаголов: «会(huì) – мочь», «能(néng) –мочь», «可(kě)以(yǐ) – можно», «要(yào) – надо», «应(yīng) 该(gāi) – должно, должен», «想(xiǎng) – хотеть», которые употребляются в зависимости от контекста.

Так, модальный глагол «会(huì)» выражает возможность в результате обучения/тренировки, «能(néng)» – физическую возможность, «可(kě) 以(yǐ)» – возможность свершения чего-либо, «要(yào)» – обоснованная необходимость или запланированное желание, «应该(yīnggāi)» – долженствование с точки зрения морали, «想(xiǎng)» – желание сделать что-либо.

 

Схема перевода предложения с модальным глаголом:

 

 

ПРИМЕР 她(tā) 会(huì)游(yóu) 泳(yǒng) – Она умеет плавать.

 

ПРИМЕР 安(ān) 娜(nà) 能(néng) 帮(bāng) 助(zhù) 你(nǐ) 们(mén) 作(zuò) 数(shù)学(xué)控(kòng)制(zhì)工(gōng)作(zuò)– Анна может помочь вам с контрольной по математике.

ПРИМЕР 我(wǒ) 可(kě) 不(bù) 可(kě)以(yǐ) 打(dǎ) 开(kāi) 窗(chuāng) 户(hù) – Могу ли я открыть окно?

 

米(mǐ) 沙(shā) 学(xué) 汉(hàn) 语(yǔ), 他(tā) 应(yīng)该(gāi) 去(qù) 中(zhōng) 国(guó) – Миша изучает китайский язык, он должен поехать в Китай.

ПРИМЕР 星(xīng) 期(qī) 六(liù) 我(wǒ) 们(men) 要(yào) 去(qù) 看(kàn) 电(diàn) 影(yǐng) – В субботу мы хотим сходить в кино.

 

ПРИМЕР 我(wǒ) 也(yě) 想(xiǎng) 看(kàn) 这(zhè) 本(běn) 书(shū), 可(kě) 是(shì) 不(bú) 知(zhī) 道(dào) 可(kě)不(bù)可(kě)以(yǐ) 买(mǎi) 它(tā) – Я тоже хочу почитать эту книгу, но не знаю смогу ли я ее купить.

 

ВЫВОД №66 Модальный глагол «会» выражает возможность в результате обучения/ тренировки, «能» – физическую возможность, «可以» – возможность свершения чего-либо, «要» – обоснованная необходимость или запланированное желание, «应该» – долженствование с точки зрения морали, «想» – желание сделать что-либо.

ПРАВИЛО №67 Вопросительные местоимения «谁(shеí)– кто», «什么(shénme)– что», «哪儿(nǎer)– где»,

«哪(nǎ)– который», «怎么(zěnme)– как» и др. могут употребляться с наречиями «都(dōu)– все», «也(yě)– тоже» для усиления и выделения данного местоимения. Если предложение отрицательное, т.е. есть отрицание «不(bù)»или «没(méi)有(yǒu)», то данные местоимения на русский язык переводятся с обратным значением. Часто«都(dōu)» употребляется в утвердительных, а «也(yě)» – в отрицательных предложениях.

 

ПРИМЕЧАНИЕ: Иногда в отрицательных предложениях вместо вопросительного местоимения может выступать конкретное лицо (предмет) в сочетании с числительным «一(yí)» и тогда на русский язык это словосочетание переводится как «Даже один (одно) …не….»

 

ПРИМЕР 他(tā)家(jiā)里(lǐ) 哪(nǎ) 儿(ér) 都(dōu)收(shōu)拾(shí)得(dé)整(zhěng)齐(qí) – У нее дома везде чисто.

 

ПРИМЕР: 今(jīn)天(tiān)我(wǒ)们(men)写(xiě)测(cè)验(yàn) ,可(kě)是(shì) 谁(shuí) 也(yě) 不(bù)带(dài)来(lái)汉(hàn)语(yǔ)字(zì)典(diǎn) – Сегодня контрольная работа, а мы никто не принесли иероглифический словарь.

 

ПРИМЕР: 我(wǒ)们(men)中(zhōng)间(jiān) 一(yí) 个(gè) 人(rén) 也(yě) 没(méi) 有(yǒu)茶(chá)碗(wǎn) – У нас ни у кого нет кружки (Среди нас даже один человек не имеет чайной чашки).

 







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.