Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Европейские старолатинские рукописи.





а. Возможно, самой древней европейской рукописью Евангелий является Верчельский кодекс. Он хранится в соборе Верчелли на севере Италии. Он является одной из важнейших рукописей, содержащих Евангелия, наравне с рукописью k.

Ь. Веронский кодекс, хранящийся в Веронском соборе в Италии, представляет собой рукопись на пурпурном пергаменте, написанную в V в. серебряными и золотыми чернилами. Содержит почти полный текст Четвероевангелия в следующем порядке:

Мф., Ин., Лк. и Мк. Данный тип текста использовал Иероним в качестве основы для своей Вульгаты.

с. Кодекс Колбертинский, написанный в XII в., возможно, на юге Франции, в настоящее время хранится в Национальной библиотеке Франции. В него входит Четвероевангелие, текст которого представлен в смешанной форме. В нем ясно прослеживаются черты разночтений из африканских рукописей.

d. Латинская часть двуязычного кодекса Безы, датированного V или VI в., сохранила древнюю форму старолатинского текста, хотя она неоднократно правилась по параллельной греческой части. Поскольку чтения из b частично совпадают с чтениями из k и а, он является источником текста, который был распространен не позднее первой половины III в., и поэтому может считаться еще более ранним.

gig. Кодекс Гигантский без сомнения вправе называться одной из самых больших рукописей в мире. Ширина каждой страницы равна 508, а высота — 915 мм. В раскрытом виде рукопись производит огромное впечатление. Кодекс был написан в начале XIII ст. в бенедиктинском монастыре в Подлажиче в Богемии. Эту рукопись иногда называют дьявольской Библией, потому что на 290-й странице помещено огромное красочное изображение властелина с рогами, раздвоенным языком и когтями. Легенда гласит, что писец был монахом, которого заключили в келью за нарушение монашеской дисциплины, и он окончил рукопись за одну ночь, призвав себе на помощь дьявола. Книги Деяний и Откровения сохранили форму старолатинского текста.

б) Иеронимовский перевод, или Вульгата. В конце IV в. ограниченность и недостатки старолатинских переводов стали очевидными для руководства Римской Церкви. Не удивительно, что около 382 г. папаДамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени Софрония Евсевия Иеронима сделать новый перевод латинской Библии. Приблизительно через год Иероним смог ознакомить Дамаса с первыми результатами проделанной работы — новой редакцией Четвероевангелия с существенными изменениями. В сопроводительном письме Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести изменения только там, где искажен смысл. Очевидно, рукописи, которыми пользовался Иероним, принадлежали европейской форме старолатинских переводов (возможно, они были близки к рукописи Ь). Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу текста.

Исследователи широко обсуждали вопрос о том, когда и насколько тщательно Иероним пересмотрел оставшуюся часть Нового Завета. Некоторые ученые утверждали, что бл. Иероним не имеет никакого отношения к созданию остальной части Вульгаты, и что благодаря любопытному повороту литературной истории труд других переводчиков стал известен как детище Иеронима. Тем не менее общепринятая точка зрения основывается на вполне естественной трактовке слов бл. Иеронима о его работе над переводами. В любом случае, остается очевидным тот факт, что остальная часть Нового Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий.

В процессе передачи текста бл. Иеронима писцы неизбежно искажали его первоначальный текст, то ли по причине собственной небрежности, то ли из-за сопоставления его со старолатинскими переводами. Для того, чтобы воссоздать оригинальный текст Иеронима, в Средние века предпринимались попытки сделать новые издания; наиболее успешные из них связаны с именами Алкуина, Теодальфа, Ланфрака и Стефана Гардинга. Тем не менее все их усилия воссоздать первоначальный текст Иеронима в конечном итоге привели к еще большему искажению его из-за смешения различных типов текста Вульгаты, которые ассоциировались с различными научными европейскими центрами. В результате более чем восемь тысяч сохранившихся рукописей Вульгаты насчитывают огромное число взаимоискажений типов текста.

А. Амиатинский кодекс, хранящийся в Лоренцианской библиотеке во Флоренции, представляет собой уникальную рукопись, содержащую полную Библию начала VIII в. Многие исследователи считают, что эта рукопись лучше всех представляет текст Вульгаты.

С. Кодекс Кавенсис датируют IX в. В него входит полная Библия, и он считается главным представителем испанской группы рукописей.

D. Дублинский кодекс, или Книга Арма, хранится в колледже Св. Троицы в Дублине. Его написание относят к VIII или IX в. Рукопись содержит полный Новый Завет и апокрифическое Послание Павла к Лаодикийцам. Он представляет собой ирландский тип текста Вульгаты, который характеризуется наличием небольших дополнений и вставок.

F. Фульдский кодекс в настоящее время хранится в библиотеке в Фульде. Кодекс был написан между 541 и 546 г. в Капуе. Рукопись содержит полный Новый Завет с Посланием к Лаодикийцам. Евангелия образуют единое последовательное повествование, наподобие «Диатессарона» Татиана. Текст рукописи, который очень хорош, близок тексту Амиатинского кодекса.

М. Кодекс Медиоланенсис хранится в Амвросианской библиотеке в Милане. Эта рукопись, датированная началом VI в., содержит тексты четырех Евангелий. Ее можно поставить в один ряд с кодексами Амиатинским и Фульдским и назвать одним из лучших источников Вульгаты.

Y. Знаменитые Линдисфарнские Евангелия представляют собой прекрасно исполненный кодекс, написанный около 700 г. и хранящийся в Британском музее. Кодекс украшен кельтосаксонскими яркими рисунками и снабжен англосаксонским подстрочным глоссарием — самой ранней формой Евангелий на древнеанглийском языке. Текст кодекса близок к Амиатинскому.

Санкт-галленский кодекс является самым древним из всех известных рукописей с текстами Евангелий Вульгаты. Он написан в Италии приблизительно в конце V в.

. Одной из красивейших, если не самой красивой, из пурпурных рукописей считаются Золотые Евангелия, которые хранятся в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке. Рукопись Х в., текст которой целиком написан буквами из блестящего золота на пурпурном пергаменте, содержит латинскую Вульгату с характерными для Ирландии чертами.

По мнению некоторых ученых, в Западной Церкви, наряду с Иеронимовским переводом, существовал еще один довольно распространенный перевод. На Тридентском соборе 1546 г. текст Вульгаты был признан в качестве «editio authentica» и предписывалось, чтобы в дальнейшем этот текст всеми признавался единственно подлинным. Определение этого собора о подготовке аутентичного издания Св. Писания на латинском языке было осуществлено папой Сикстом V, который разрешил его публикацию в 1590 г. Вульгата была издана с папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви тем, кто посмеет нарушить наказ о том, что в последующих изданиях не будут печататься разночтения и само издание не будет изменяться. В 1592 г., после смерти Сикста, папа Климент VIII изъял из обращения все копии этого издания, какие смог найти, и выпустил новое аутентичное издание, которое отличалось от предыдущего в 4900 местах! Это издание до сегодняшнего дня остается официальной латинской Библией Римско-Католической Церкви.

Папа Пий Х в 1907 г. распорядился образовать, преимущественно из членов ордена бенедиктинцев, особую комиссию для пересмотра и восстановления текста Вульгаты в первоначальной чистоте; в настоящее время уже вышли в свет большинство книг Ветхого Завета. В свою очередь, группа англиканских исследователей опубликовала в Оксфорде другой проект критического издания Нового Завета, снабженного аппаратом. В 1899 г. епископ Джон Вордсворт и Х.Дж.Уайт издали первый том, куда вошли тексты четырех Евангелий; последний том был завершен Х.Ф.Д.Спарксом в 1954 г.

В 1965 г. папа Павел VI назначил специальную комиссию для пересмотра латинского перевода Иеронима и исправления случайных ошибок в тексте, переведенном с еврейского и греческого оригиналов, которые известны сегодня по научным изданиям. Там, где Вульгата отклоняется от оригинала или перевод не корректен, комиссия пересматривает перевод Иеронима. В то же время пересмотр осуществляется бережно и сдержанно, сохраняется стиль Иеронима и язык контекста. Выпущенная в 1979 г. в Ватикане Nova Vulgata Bibliomm Sacrorum editio стала официальным текстом, используемым в латинской литургии и в документах Католической Церкви латинского обряда.







ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.