|
Русский и украинский перевод Нового Завета.⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15 Отдельно Новый Завет впервые был издан в Валахии, именно Евангелия в 1512 г., затем в Вене в 1575 г., в Москве в 1614 г., в Вильно в 1623 г. и во Львове в 1644 г. Русский перевод Русский перевод принадлежит к числу наиболее поздних и какого-либо значения для текстуальной критики или истории греческого новозаветного текста не имеет. В 1703 г. царь Петр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает его перевод немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и сделанный им перевод исчезает. Первый перевод Нового Завета на русский язык был сделан в 1821 г., причем Евангелия были выпущены несколько раньше — в 1819 г. История перевода довольно интересна и поучительна, так как она породила между нашими иерархами и учеными множество разногласий, недоумений, сомнений. Споры возбуждал основной вопрос: следует ли Св. Писание, известное нашим предкам и нам на величественном славянском языке, вообще переводить на простой, народный русский язык? Некоторые видные иерархи и ученые высказались против перевода Св. книг на русский язык, в том числе Киевский митрополит Евгений (Болховитинов). Но немало авторитетных деятелей Церкви во главе с Московским митрополитом Филаретом отстаивали необходимость и пользу переложения Св. Писания на русский народный язык. Первый опыт перевода на русский язык (1821 г.) оказался не вполне удачным. Инициаторами его были протестанты — представители Британского Библейского Общества, и осуществлялся перевод не Св. Синодом, хотя и с его разрешения, а заботами и средствами Российского Библейского Общества, в котором председательствовало лицо светское (князь А.Н.Голицын) и членами были многие из католиков, лютеран и пр. Последнее обстоятельство вместе с явными недостатками и погрешностями в переводе вызвали сильное движение протеста как против действий Общества, так и против перевода. В 1826 г. Библейское Общество было закрыто и дело перевода Св. Писания на русский язык приостановлено. Вновь вопрос об издании Библии на русском языке был поднят в середине XIX в. стараниями Московского митрополита Филарета. В 1858 г. состоялось определение Св. Синода о возобновлении русского перевода Библии. Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого и Нового Завета. Для этого в 1860 г. был избран специальный комитет при Петербургской Духовной Академии. Перевод делали профессора этой Академии М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской Духовной Академии М.С.Гуляев. В основу перевода были положены следующие принципы: 1) чтобы подлинный (греческий) текст для перевода принят был в той редакции, которой держится Восточная Церковь; 2) чтобы перевод совершенно точно выражал подлинник, впрочем, в соответствии со свойствами русского языка и удо-бовразумительно для читающего; 3) чтобы размещение слов соответствовало свойствам русского языка и благоприятствовало ясности речи; 4) чтобы слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепринятые, но не вульгарные. В соответствии в первым правилом в основание перевода положена была редакция Московского издания греческого Нового Завета 1810г., которая воспроизводила Textus Receptus (под таким наименованием известен греческий текст Нового Завета, изданный голландскими книготорговцами Эльзевирами в 1633 г., воспроизводящий общепринятый на Православном Востоке с древних времен церковный текст, см. об этом ниже), совершенно сходная с греческим богослужебным текстом и наиболее близкая к славянскому переводу. Пособиями служили издания Х.Ф.Маттеи и М.А.Шольца, стоящие также весьма близко к восточно-византийской форме текста. Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима. В 1860 г. вышло первое издание русского перевода Четвероевангелия. В 1862 г. напечатан был русский перевод всего Нового Завета, который перепечатывался во всех последующих изданиях. Наконец, в 1876 г. впервые вышла из печати полная русская Библия — Синодальная, текстом которой пользуются до сих пор. В 1903 г. напечатаны были в небольшом количестве экземпляров четыре Евангелия на славянском и русском языках в Синодальной редакции, с присоединением русского текста в новой редакции, составленной К.П.Победоносцевым. В 1905 г. были выпущены остальные новозаветные книги этой редакции, а в 1907 г. был опубликован весь Новый Завет в переводе К.П.Победоносцева. В нем чрезвычайно усилен элемент церковно-славянской речи. Так как опыт К.П.Победоносцева не вносил каких-либо существенных усовершенствований в русский перевод Нового Завета, то он не получил широкого признания в Русской Церкви, подобного Синодальному переводу 1862 г.
Украинский перевод В 1903 г. под эгидой Английского Библейского Общества в Вене вышла так называемая «Библия Кулиша». Пантелеймон Кулиш вместе с Иваном Пулюем работали над переводом Библии. Новый Завет в их переводе издавался в 1871 и 1887г. в Вене, в 1880 г. во Львове. Но смерть Кулиша на некоторое время приостановила эту работу. Закончил перевод шести книг Ветхого Завета украинский писатель И.Нечуй-Левицкий, воспитанник Киевской Духовной Академии. Полная Библия переиздавалась в Вене в 1912 г., еще дважды в Берлине в 1921г., в Нью-Йорке и в Лондоне в 1947 г. Почти одновременно с появлением «Библии Кулиша» в 1903 г. во Львове появляется перевод книг Нового Завета и Псалтири Александра Бачинского. Это было католическое двуязычное издание — на украинском и церковнославянском языках. В 1921 г. в Жовкве греко-католическим монашеским орденом Базилиан был издан украинский перевод Ярослава Левицкого — Пятикнижие и книги Нового Завета. Второй полный перевод Библии был осуществлен митрополитом Илларионом Огиенко (начат в 1917 г. и закончен в 1940 г.). Четвероевангелие было издано в 1937 г. во Львове, в 1939 г. в Варшаве — Новый Завет и Псалтирь. В 1958 г. был издан полный текст Библии, впоследствии многократно переиздававшийся. Общей чертой переводов Кулиша и И.Огиенко есть то, что они являются полными переводами с еврейских и греческих текстов на живой украинский язык. Отрицательной чертой является то, что в них не учтены названия имен собственных, которые есть в Септуагинте, а использованы они из позднейших массоретских текстов. Третий полный (римский) перевод Библии на украинский язык был осуществлен греко-католическим священником Иваном Хоменко в 1945-1957 гг. и издан в 1963 г. во время Второго Ватиканского собора. В отличие от первых двух полных переводов Библии, он содержит не только общепризнанные канонические книги Библии, но и книги, которые признаются каноническими только Католическими Церквами (Товита, Юдифи, Маккавейские, Премудрости Соломона, Сираха, Варуха, Послание Иеремии). Книги Ветхого Завета были переведены на основе массоретских текстов и Септуагинты, Нового Завета — на основе так называемых критических текстов, в частности, шестого издания критического текста Папского Библейского института. Над четвертым полным переводом Библии на украинский язык сейчас работает греко-католический филолог Рафаил Турконяк под эгидой Украинского Библейского Общества. Перевод обоих Заветов осуществляется с греческих текстов, опираясь на традицию кодекса А, представителем которой является Острожская Библия (к примеру, Синодальный перевод базировался на кодексе, имеющем смешанный тип текста).
Типы новозаветного текста. ![]() ![]() Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... ![]() ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... ![]() Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... ![]() Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|