Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Загальні джерела інформації.





1. Словники загального призначення
Двомовні Англо-українські і українсько-англійські неспеціальні словники
Фразеологічні словники
Одномовні Тлумачні словники (тлумачний словник української мови, тлумачний словник англійської мови)
Допоміжні словники (словники синонімів, словники антонімів, орфографічні словники)
Енциклопедичні словники загального призначення
2. Загальні енциклопедії

 


Спеціальні джерела інформації.

1. Спеціальні словники
Двомовні Політехнічні словники
Галузеві словники
Допоміжні словники (наприклад, словники скорочень)
Одномовні Політехнічний словник
2. Спеціальні енциклопедії
Політехнічні енциклопедії Галузеві енциклопедії
3. Довідники
4. Спеціальна література.
       

II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності

Адекватний переклад здійснюють за допомогою різних способів і прийомів. Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який є опорним пунктом у тексті. Еквівалентом називають постійну і рівнозначну відповідність значень двох різних мов, яка не залежить від контексту. Під контекстом розуміють лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, відрізок тексту із закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу. До них можна віднести, головним чином, власні імена, деякі конкретні поняття і терміни. Ці слова запозичені, в основному, з латинської та грецької мов поширились і стали інтернаціональними. Вони мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film, text, visit, radio, doctor, document, catastrophe, element, classification, integral. В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загально спеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий склад мови. Усі ці слова входять до міжнародного фонду наукової термінології, і здатність їх розуміти і без словника дуже полегшує читання і переклад. Однак при перекладі вихідних одиниць оригіналу засобами рідної мови частіше доводиться користуватися не еквівалентами, а аналогами (або частковими еквівалентами). Аналогом називають одне із багатьох словникових відповідників, вибір якого визначається контекстом, напр. nucleus – ядро, центр; circuit – контур, схема, коло; engine – машина, двигун, поїзд; switch – вимикач, комутатор; root – корінь, хвіст (лопасті турбіни). Неабиякі труднощі викликають так звані "хибні" друзі перекладача. Це слова, які за звуковим оформленням нагадують українське слово, але їх значення різні: magazine [mægә’zi:n] – журнал (а не магазин); speсulate [‘spekjuleit] – міркувати (а не спекулювати) тощо. Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах, її переклад має свої особливості і викликає певні труднощі. Необхідно враховувати таку специфіку та уникати помилок при перекладі.

Список слів, близьких за формою до українських слів,

Але різних за значенням.

1. accurate точний (не акуратний)
2. ammonia аміак (не амоній)
3. ammunition боєприпаси (не амуніція)
4. artist художник (не артист)
5. billet приміщення для постою (не білет)
6. brilliant блискучий (рідко брильянт)
7. camera фотоапарат (рідко камера)
8. cartoon карикатура, мультфільм (не картон)
9. clay глина (не клей)
10. compositor складач (не композитор)
11. concession поступка (рідко концесія)
12. conductor провідник, провід (рідко кондуктор)
13. contribution внесок (рідко контрибуція)
14. control управління, модуляція (рідко контроль)
15. data дані (не дата!)
16. decade десятиліття (не декада)
17. decoration орден, прикраса (не декорація)
18. delicate ніжний, тонкий (про механізм) (рідко делікатний)
19. Dutch голландський (не датський)
20. engineer машиніст (також, інженер)
21. fabric фабрикат, виріб, структура (не фабрика)
22. figure малюнок; цифра (рідко фігура)
23. gallant хоробрий, доблесний (рідко галантний)
24. genial добрий (не геніальний)
25. honorary почесний (не гонорар)
26. instruments вимірювальні прилади (рідко інструменти)
27. intelligence розум, інтелект, розвідка (не інтелігенція)
28. list список (не лист)
29. magazine журнал (не магазин)
30. mark пляма; мітка (не марка)
31. matrass колба (не матрац)
32. mayor мер міста (не майор)
33. momentum інерція; поштовх (не момент)
34. null недійсний; неіснуючий (не нуль)
35. number число, кількість (рідко, номер)
36. officer чиновник (також офіцер)
37. original справжній, аутентичний (рідко оригінальний)
38. partisan прихильник (рідко партизан)
39. personnel персонал, особовий склад (не персональний)
40. phenomenon явище (рідко феномен)
41. prospect перспектива (не проспект)
42. (to) pretend прикидатися, робити вигляд (рідко претендувати)
43. principal головний, основний (не принциповий)
44. production виробництво (рідко продукція)
45. professor викладач (також: професор)
46. radio-set радіоприймач (не радіомережа)
47. (to) realize зрозуміти, збагнути (рідко реалізувати)
48. record запис, звіт (також, рекорд)
49. replica точна копія (не репліка)
50. satin атлас (не сатин)
51. scandal плітки (рідко, скандал)
52. sodium натрій (не сода)
53. solid твердий, масивний (рідко солідний)
54. spectre дух, привид (не спектр)
55. speculation роздуми, припущення (рідко спекуляція)
56. spirit дух; настрій (не спирт)
57. tax податок (не такса)
58. telegraphist радист (не телеграфіст)
59. (to) translate перекладати (не транслювати)
60. troop загін, кавалерійський взвод (не труп і не трупа)

При перекладі бувають такі випадки, коли жоден з аналогів не охоплює повністю значення вихідного слова чи терміна у даному контексті. Тоді слід удатися до прийомів адекватної заміни.

ІІ.4. Основні прийоми адекватної заміни

а) описовий чи дескриптивний переклад – передача слів оригіналу за допомогою роз’яснюючого інтерпретування. Напр. enеrgy factor – коефіцієнт різкості настройки; high-power station – силова станція великої потужностів.

б) прийом антонімічного перекладу. Напр. Не failed to make the experiment. – Він не здійснив експерименту.

в) прийом калькування – переклад іншомовного слова чи словосполу­чення по частинах з подальшим їх складанням sky-scraper – хмарочос, хмародряп, небосяг; від sky – небо, scrape – скребти; long-noise engine – мало шумний двигун; rotary engine – ротаційна машина.

г) транскрипція і транслітерація. Транскрипція – передача літерами рідної мови звучання іншомовного слова (часто використовують для відтворення назв фірм і корпорацій. Напр., General Motors Corporation –Дженерал моторз корпорейшн); briefing – брифінг; designer – дизайнер. Транслітерація – передає літери оригіналь­ного терміну (buldozer – бульдозер; piggi -back – пігібак – перевезення автофургонів на залізничній платформі; absorption – абсорбція – поглинання). Слід відзначити, що цей шлях хоч і самий легкий, далеко не завжди найкращий, тому що побудовані за таким способом терміни несуть мало інформації, часто вимагають додаткового роз’яснення, породжують плутанину, нерідко засмічують рідну мову.

Все сказане вище відноситься у рівній мірі і до інших видів перекладу, анотаційного і реферативного, які займають значне місце у перекладацькій практиці.







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.