Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







A number of / the number of.





a number of + plural noun + plural verb

 

the number of + plural noun + singular verb

 

A number of high value fodder cropsare grown in well-drained soils. Багато високоякісних кормових культур вирощують на добре осушених ґрунтах.
The number of months in a year is twelve. Кількість місяців у році – дванадцять.
A number of the applicantshave already been interviewed. Багато абітурієнтів вже пройшли співбесіду.

 

§11. Наступні іменники завжди вживаються в множині. Для того, щоб сказати про них як однину, вживають вислів: „пара...”:

scissors shorts pants jeans tongs
trousers glasses pliers tweezers  

 

The jeansare in the drawer. A pair of jeansis in the drawer. Джинси лежать у шухляді. Пара джинсів лежить у шухляді.

§12. Звороти there is / there are. В реченнях, які починаються there is або there are, підмет стоїть після даних зворотів:

  there is there was there has been + singular subject... (or non-count)  
  there are there were there have been + plural subject…  
There has beenan decrease in crop singular singular yields on poorly drained soils. Відбулося зменшення врожайності зернових культур на погано осушених ґрунтах.
There were also problems with land plural plural degradation due to its salinty. Існували ткож проблеми щодо погіршення стану землі через її засоленість.
         

 

Attributive word-combinations. (Багатокомпонентні означення).

Означення завжди знаходиться безпосередньо біля означувального слова, передує йому, або іде слідом за ним Означенням може бути:

а) прикметник;

б) присвійний займенник;

в) дієприкметник;

г) інфінітив;

д) герундій;

е) група слів (фразове означення);

є) означальне підрядне речення.

Типовим для англійської науково-технічної літератури є використання препозитивних багатокомпонентних означень, які викликають особливі труднощі при перекладі. При цьому маються на увазі не випадки паралельного зв’язку декількох означень з одним і тим самим означувальним словом (наприклад, new, up-to-date specialized machines; prefabricated reinforced concrete elements), коли переклад має компонентний характер, а такі багатокомпонентні атрибутивні групи, в яких, крім зв’язків з певними іменниками, між окремими означеннями існують свої власні зв’язки. При уточненні значення під час перекладу багатокомпонентної атрибутивної групи доцільно дотримуватись наступної послідовності:

1) перекласти опорне слово групи, тобто означувальний іменник, який стоїть в кінці групи;

2) проаналізувати смислові зв’язки між членами словосполучення і встановити, які смислові групи виявляються усередині його. Причому такий аналіз слід проводити зліва направо, тобто з першого члена словосполучення;

3) розкрити зв’язок між окремими смисловими групами і перекласти все словосполучення, починаючи з опорного слова-іменника і послідовно перекладати кожну смислову групу справа наліво.

Прослідкуємо порядок такої роботи на окремому прикладі.

Припустимо, що нам зустрілось у тексті таке атрибутивне словосполучення thermoelectric generator design problem.

Опорним словом цього словосполучення є слово problem.

Наступний етап роботи – це виявлення смислових груп даного словосполучення:

1) thermoelectric generator – термоелектричний генератор;

2) design – конструювання.

Тепер перекладаємо все словосполучення thermoelectric generator design problem – проблема конструювання термоелектричного генератора.

Виходячи із контексту, встановлюємо зв’язки між означеннями, наприклад: agricultural production intensification –інтенсифікація сільськогосподарського виробництва.

Типовим явищем для англійської науково-технічної літератури є часте вживання багаточленних означень типу “N + N + N” – „іменник + іменник + іменник”, де іменники без зміни своєї форми вживаються у функції означення. Переклад слід починати так само справа наліво з останнього іменника, а іменники, які стоять перед ним у ролі означення, слід перекладати:

1) іменниками в одному з непрямих відмінків (частіше родовому);

2) або прийменниковими зворотами. Наприклад: land reclamation work – робота по меліорації земель; river flow regulation – регулювання річкового стоку; water management enterprises – підприємства водного господарства.

Інколи такі словосполучення перекладаються розширеним виразом у відповідності з терміном, що існує в українській мові:

circle sprinkler – дощувальний апарат кругового поливу;

irrigation withdrawal – забір води для зрошення.

Перший компонент таких сполучень може в свою чергу мати означення, яке виражається прикметником:

high pressure pipeline – трубопровід, розрахований на високий тиск.

Такі сполучення можуть складатися не тільки з двох, але й з трьох і більше іменників, утворюючи своєрідні „ланцюжки іменників”.

Такі ланцюжки дуже характерні для мови науково-технічної літератури. В такому ланцюжку означуваним є останній іменник, наприклад:

concrete gravity dam – бетонна гравітаційна дамба;

entrance head losses – dnhfnb yfgjhe yf d[jlі$

multipurpose water use – комплексне використання водних ресурсів.

 

UNIT 12

The Passive Voice – Пасивний стан дієслова.

Стан – це категорія дієслова, що виражає відношення підмета (суб'єкта дії) до присудка (дії).

Активний стан – the Active Voice – показує, що особа або предмет, яку називає підмет (1), виконує дію, яку називає присудок (2); ця дія може переходити на предмет, що виступає прямим додатком (3): 1 → 2 → 3

Пасивний стан – the Passive Voice – показує, що особа або предмет, яких називає підмет, відчуває на собі дію, яку називає присудок: 1 ← 2 ← (by)...

Іншими словами, пасивний стан вживається тоді, коли в центрі уваги є особа або предмет, на які спрямована дія, тобто об' єкт дії, а не агент дії.

§ 2. Утворення форм Indefinite, Continuous, Perfect Passive дієслова to damage.

  Indefinite Continuous Perfect
Present is (are) damaged is (are) being damaged have/has been damaged
Past was (were) damaged was/were being damaged had been damaged
Future will be damaged ____ will have been damaged

Переклад речень з дієсловом у пасивному стані.

На українську мову дієслова в пасивному стані перекладаються:

1. Сполученням дієслова "бути" з дієприкметником пасивного стану минулого часу: були пошкоджені.

2. Дієсловом з часткою -ся (-сь): відкрилась.

3 Дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях (=дієслову в 3 особі множини):

My car was stolen last week. Минулого тижня мою машину вкрали.

4. Трансформуванням дієслова в пасивному стані в активний. Цей спосіб стосується тільки речень з дієсловом у пасивному стані, в яких вказано суб'єкт дії (перед ним стоїть прийменник by). Такі речення можна перекласти на українську мову особовим реченням з дієсловом-присудком в активному стані:

The next day it was found by the police. Наступного дня поліція знайшла її.

Особливості перекладу деяких дієслів у пасивному стані.

Особливу увагу слід звернути на переклад фразових дієслів або інших дієслів з прийменником в постпозиції.

Список 1

to agree upon / on домовлятися про
to deal with мати справу з, розглядати
to refer to посилатися на, згадувати
to refer to as відносити, називати
to rely on / upon покладатися на
to substitute for підставляти замість
to think of думати про

 

При перекладі таких дієслів у пасивному стані українською мовою прийменник слід поставити перед підметом англійського речення:

This instrument can be relied upon. На цей інструмент можна покластися.

Деякі дієслова в англійській мові вживаються без прийменника після них, але в українській мові вони відповідають дієслову з прийменником:

Список 2

to affect впливати на
to influence впливати на
to answer відповідати на
to consult консультуватися у / з
to follow слідувати за
to join приєднуватися до, вступати в
to watch спостерігати за

Правила перекладу пасивного стану дієслів із списку 2 українською мовою такі ж, як і в першому випадку, тобто, прийменник ставиться перед підметом англійського речення:

The distribution of water is affected by local conditions. На розподіл води впливають місцеві умови.

Список 3 включає дієслова, при перекладі яких українською мовою доцільно вживати третій із вказаних вище способів, тобто, неозначено-особову форму.

 

Список 3

to allow smb дозволяти комусь
to give давати комусь
to offer пропонувати комусь
to recommend рекомендувати комусь
to promise обіцяти комусь
to ask запитувати, просити когось

 

He was given a good piece of advice. Йому дали хорошу пораду.

 

UNIT 13







Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.