|
A number of / the number of.
§11. Наступні іменники завжди вживаються в множині. Для того, щоб сказати про них як однину, вживають вислів: „пара...”:
§12. Звороти there is / there are. В реченнях, які починаються there is або there are, підмет стоїть після даних зворотів:
Attributive word-combinations. (Багатокомпонентні означення). Означення завжди знаходиться безпосередньо біля означувального слова, передує йому, або іде слідом за ним Означенням може бути: а) прикметник; б) присвійний займенник; в) дієприкметник; г) інфінітив; д) герундій; е) група слів (фразове означення); є) означальне підрядне речення. Типовим для англійської науково-технічної літератури є використання препозитивних багатокомпонентних означень, які викликають особливі труднощі при перекладі. При цьому маються на увазі не випадки паралельного зв’язку декількох означень з одним і тим самим означувальним словом (наприклад, new, up-to-date specialized machines; prefabricated reinforced concrete elements), коли переклад має компонентний характер, а такі багатокомпонентні атрибутивні групи, в яких, крім зв’язків з певними іменниками, між окремими означеннями існують свої власні зв’язки. При уточненні значення під час перекладу багатокомпонентної атрибутивної групи доцільно дотримуватись наступної послідовності: 1) перекласти опорне слово групи, тобто означувальний іменник, який стоїть в кінці групи; 2) проаналізувати смислові зв’язки між членами словосполучення і встановити, які смислові групи виявляються усередині його. Причому такий аналіз слід проводити зліва направо, тобто з першого члена словосполучення; 3) розкрити зв’язок між окремими смисловими групами і перекласти все словосполучення, починаючи з опорного слова-іменника і послідовно перекладати кожну смислову групу справа наліво. Прослідкуємо порядок такої роботи на окремому прикладі. Припустимо, що нам зустрілось у тексті таке атрибутивне словосполучення thermoelectric generator design problem. Опорним словом цього словосполучення є слово problem. Наступний етап роботи – це виявлення смислових груп даного словосполучення: 1) thermoelectric generator – термоелектричний генератор; 2) design – конструювання. Тепер перекладаємо все словосполучення thermoelectric generator design problem – проблема конструювання термоелектричного генератора. Виходячи із контексту, встановлюємо зв’язки між означеннями, наприклад: agricultural production intensification –інтенсифікація сільськогосподарського виробництва. Типовим явищем для англійської науково-технічної літератури є часте вживання багаточленних означень типу “N + N + N” – „іменник + іменник + іменник”, де іменники без зміни своєї форми вживаються у функції означення. Переклад слід починати так само справа наліво з останнього іменника, а іменники, які стоять перед ним у ролі означення, слід перекладати: 1) іменниками в одному з непрямих відмінків (частіше родовому); 2) або прийменниковими зворотами. Наприклад: land reclamation work – робота по меліорації земель; river flow regulation – регулювання річкового стоку; water management enterprises – підприємства водного господарства. Інколи такі словосполучення перекладаються розширеним виразом у відповідності з терміном, що існує в українській мові: circle sprinkler – дощувальний апарат кругового поливу; irrigation withdrawal – забір води для зрошення. Перший компонент таких сполучень може в свою чергу мати означення, яке виражається прикметником: high pressure pipeline – трубопровід, розрахований на високий тиск. Такі сполучення можуть складатися не тільки з двох, але й з трьох і більше іменників, утворюючи своєрідні „ланцюжки іменників”. Такі ланцюжки дуже характерні для мови науково-технічної літератури. В такому ланцюжку означуваним є останній іменник, наприклад: concrete gravity dam – бетонна гравітаційна дамба; entrance head losses – dnhfnb yfgjhe yf d[jlі$ multipurpose water use – комплексне використання водних ресурсів.
UNIT 12 The Passive Voice – Пасивний стан дієслова. Стан – це категорія дієслова, що виражає відношення підмета (суб'єкта дії) до присудка (дії). Активний стан – the Active Voice – показує, що особа або предмет, яку називає підмет (1), виконує дію, яку називає присудок (2); ця дія може переходити на предмет, що виступає прямим додатком (3): 1 → 2 → 3 Пасивний стан – the Passive Voice – показує, що особа або предмет, яких називає підмет, відчуває на собі дію, яку називає присудок: 1 ← 2 ← (by)... Іншими словами, пасивний стан вживається тоді, коли в центрі уваги є особа або предмет, на які спрямована дія, тобто об' єкт дії, а не агент дії. § 2. Утворення форм Indefinite, Continuous, Perfect Passive дієслова to damage.
Переклад речень з дієсловом у пасивному стані. На українську мову дієслова в пасивному стані перекладаються: 1. Сполученням дієслова "бути" з дієприкметником пасивного стану минулого часу: були пошкоджені. 2. Дієсловом з часткою -ся (-сь): відкрилась. 3 Дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях (=дієслову в 3 особі множини):
4. Трансформуванням дієслова в пасивному стані в активний. Цей спосіб стосується тільки речень з дієсловом у пасивному стані, в яких вказано суб'єкт дії (перед ним стоїть прийменник by). Такі речення можна перекласти на українську мову особовим реченням з дієсловом-присудком в активному стані:
Особливості перекладу деяких дієслів у пасивному стані. Особливу увагу слід звернути на переклад фразових дієслів або інших дієслів з прийменником в постпозиції. Список 1
При перекладі таких дієслів у пасивному стані українською мовою прийменник слід поставити перед підметом англійського речення:
Деякі дієслова в англійській мові вживаються без прийменника після них, але в українській мові вони відповідають дієслову з прийменником: Список 2
Правила перекладу пасивного стану дієслів із списку 2 українською мовою такі ж, як і в першому випадку, тобто, прийменник ставиться перед підметом англійського речення:
Список 3 включає дієслова, при перекладі яких українською мовою доцільно вживати третій із вказаних вище способів, тобто, неозначено-особову форму.
Список 3
UNIT 13 Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|