Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Acquired the reputation of a wit.





 

She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им),

these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she

laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя; to laugh up

one's sleeve —смеяться исподтишка, украдкой, sleeve — рукав) because they

were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее

романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она

знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно

знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько

неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed

(какой тяжелой работы требовала; to entail — влечь за собой, вызывать), the

constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной


 

 


 



 

 

внешности/ которым надо постоянно следовать) and the regular, monotonous

habits which were essential (и /о тех/ постоянных, монотонных привычках,

которые были просто необходимы). But she good-naturedly offered them advice

on make-up (но она добродушно предлагала им советы по макияжу) and let

them copy her clothes (и позволяла им копировать /фасон своих/ платьев:

«одежды»). She was always beautifully dressed (она была всегда великолепно

одета).

 

idle [aIdl] glamour ['glxmq] entail [In'teIl] monotonous [mq'nOt(q)nqs]

essential [I'senS(q)l]

 

She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed

At them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. She

Wondered what they would think if they really knew how unromantic the life

Of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one

Had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were

Essential. But she good-naturedly offered them advice on make-up and let

Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.

 

Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing

(который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок:

«даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал,

насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the

best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в

обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael

was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым;

exemplar — образец, пример для подражания). She was a pattern of conjugal

fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности; pattern —

образец, пример, шаблон). At the same time (в то же самое время) many people

in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу; set —


 

 


 



 

 

комплект, набор, зд. компания, круг) were convinced that she was Charles

Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза

Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to

have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так

долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела

респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые»

хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их

приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms

(предоставляли им соседние комнаты; adjoining — примыкающий).

 

exemplary [Ig'zemplqrI] conjugal ['kOndZVg(q)l] fidelity [fI'delItI]

respectability [rI"spektq'bIlItI] tolerant ['tOl(q)rqnt] adjoining [q'dZOInIN]

 

Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know

How much she really spent on them. Morally she had the best of both worlds.

Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. She was a

Pattern of conjugal fidelity. At the same time many people in that particular

Set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. It was an affair

That was supposed to have been going on so long that it had acquired

Respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house

For a week-end gave them adjoining rooms.

 

This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала

/поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom

Charles Tamerley had been long separated (с которой Чарльз Тэмерли долгое

время жил отдельно: «с которой Чарльз Тэмерли давно разошелся»), and in

point of fact (и, по правде говоря) there was not a word of truth in it (в этом не

было и слова правды). The only foundation for it was (единственным

основанием для этого /убеждения/ было то) that Charles had been madly in love

with her for twenty years (что Чарльз был безумно влюблен в нее /вот уже/


 

 


 



 

 

двадцать лет), and it was certainly on Julia's account (и, несомненно из-за

Джулии /случилось так/) that the Tamerleys (что супруги Тэмерли), who had

never got on very well (которые никогда особо не ладили), agreed to separate

(согласились разъехаться). It was indeed Lady Charles (на самом деле именно

Леди Чарльз была той) who had first brought Julia and Charles together (кто

изначально: «впервые» познакомила: «свела вместе» Джулию и Чарльза).

They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's (случилось так, что

они, все трое, обедали у Долли де Фриз) when Julia, a young actress (когда

Джулия, /тогда/ молодая актриса), had made her first great success in London

(добилась своего первого успеха в Лондоне).

 

belief [bI'li:f] separate ['sepqreIt] foundation [faVn'deIS(q)n]

 

This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley

Had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in

It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with

Her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the

Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed

Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. They

Happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young

Actress, had made her first great success in London.

 

It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of

(и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко

ценить кого-либо, быть высокого мнения о ком-либо). Lady Charles, a woman

of over thirty then (леди Чарльз, в то время женщина чуть за тридцать), who

had the reputation of being a beauty (у которой была репутация красавицы),

though except for her eyes she had not a good feature (хотя, за исключением

/разве что ее/ глаз, у нее не было не одной красивой: «хорошей» черты

/лица/), but by a sort of brazen audacity (только благодаря некой наглой


 

 


 



 

 

дерзости) managed to produce an effective appearance (/ей/ удавалось

производить эффектное впечатление: «создавать эффектный внешний вид»),

leant across the table with a gracious smile (перегнулась через стол с любезной

улыбкой /на лице/).

"Oh, Miss Lambert (о, мисс Лэмберт), I think I used to know your father in Jersey

(я думаю, что знавала вашего отца на Джерси). He was a doctor, wasn't he (он

был врачом, не так ли)? He used to come to our house quite often (он, бывало,

приходил к нам в дом очень часто)."

 

reputation ["repjV'teIS(q)n] brazen ['breIz(q)n] audacity [O:'dxsItI]

appearance [q'pI(q)rqns] gracious ['greISqs]

 

It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman

Of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except







Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.