|
Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.
But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out (оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»). They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из /своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и дал его ей).
pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]
But when it happened it did not turn out in the least as she had expected. Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had Looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the Possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up To go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.
"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование; способность)."
Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни, которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд. страз). "Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are sweet (вы /такой/ милый)." "I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться). It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный подарок)." "Are you going away (вы уезжаете)?" She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел на нее со слабой улыбкой). "No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)." "Why (почему)?"
century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]
"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts." Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered Whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste. "Oh, Charles, how can you! You are sweet." "I thought you might like it. It's by way of being a parting present." "Are you going away?" She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a Faint smile. "No. But I'm not going to see you any more."
"Why?"
"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также хорошо, как и я)." Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно: «сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время: «идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля, желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt (ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от /нахлынувших/ эмоций).
timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]
"I think you know just as well as I do." Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked Silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met
Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling Accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured Down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a Child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was Unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he Spoke his voice was hoarse with emotion.
"You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?" She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться, сохранять самообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы струились: «скатывались» по щекам). "There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none (но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла: «подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь), and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся глаза). "Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is (что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал встречаться с вами)?" Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).
control [kqn'trqVl] tighten ['taItn] torture ['tO:tSq]
"You're in love with Michael, aren't you?" She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to Control herself, but the tears rolled down her cheeks.
"There's no chance for me at all?" He waited for some answer from her, but She gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail, and still she stared at him with those streaming eyes. "Don't you know what torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you?" Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|