|
She would put on her hat and say good-bye to him."Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly feeling."
She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her
waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь). She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback — поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him (и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not know what she felt (она не знала, что она чувствовала).
perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]
She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round Her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything. His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was Really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was Forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms Round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did Not know what she felt.
And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка: «топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза). Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения). She took his head in her hands (она охватила его голову руками: «взяла его голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still Pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though There was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found Herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her Neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She Took his head in her hands and kissed his lips.
A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок; tidy — опрятный, аккуратный, чистый). "Look at my hair (посмотри на мои волосы)." He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her
hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них). "And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его отражению /в зеркале/). He chuckled (он усмехнулся). "When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?" "Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?" "Rather (да, очень)."
comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]
A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the Looking-glass, making herself tidy. "Look at my hair." He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He Was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with Those eager blue eyes and a faint smile in them. "And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection. He chuckled. "When am I going to see you again?" "Do you want to see me again?" "Rather."
She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like
that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize — выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident — случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие, продолжение /напр. книги/). "I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)." "Swear (поклянись)." "On my honour (честное слово)." "Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)." He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока). "Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по крайней мере, знать его имя)."
absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]
She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of Seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it Was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the Incident would have no sequel. "I'll ring up one of these days." "Swear." "On my honour." "Don't be too long."
He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. She Had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|