Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Глава 4. Культурно-языковое взаимодействие представителей





Разных сообществ. Проблемы глобального языка

Перевод как способ культурно-языкового взаимодействия

Представителей разных сообществ

 

Культурно-языковое взаимодействие между представителями разных лингвокультур может осуществляться с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода [House, 2009].

Каково же практическое решение выполнения успешного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации?

Есть существенные различия между письменным переводом, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Письменный перевод – перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик зна­комится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редак­тирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику.

Устный перевод – понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1–2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).

Широко используется компьютерный перевод, который осуществляется не переводчиком, а особой компьютерной программой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который будет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

 

 

Проблемы искусственных языков

 

Взаимодействие между представителями разных лингвокультур может осуществляться с помощью искусственных языков. Причинами создания искусственных языков являются:

1) облегчение человеческого общения;

2) лингвистические эксперименты;

3) языковые игры.

Искусственные языки – специальные языки, которые, в отличие от естественных языков, конструируемы целенаправленно для международного общения. Искусственные языки различаются по специализации и назначению, а также по степени сходства с естественными языками. В 17-20 веках было создано около 1000 проектов таких языков, но только единичные из них получили реальное использование (волапюк, эсперанто и некоторые другие).

Наиболее распространенным из международных искусственных языков является эсперанто.

Важнейшие черты данного языка являются:

1) легкость изучения, особенно на начальном этапе, вследствие простой грамматики и отсутствия исключений;

2) язык не связан с каким-либо государством или нацией.

Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского происхождения, но с германскими и славянскими элементами). Большую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи, например, о – для существительных, а – для прилагательных, е – для наречий и т. д.

Основным недостатком эсперанто является упрощенность, схематизм языка. Даже такой страстный поклонник его, как Анри Барбюс, писал: «… схематичный язык эсперанто …» [Барбюс, 1929: 305]. В системе спряжения эсперанто – три времени и всего три окончания для всех родов и чисел. Например, li fumas означает «он курит». Эсперанто не передает разницы между понятиями настоящего времени в узком и широком смыслах: курит он в настоящее время или курит вообще. Это передают некоторые национальные языки, например, английский: he smokes – он курит вообще, he is smoking – он курит в настоящую минуту. Семантическая система современных глаголов еще более сложна, чем семантическая система современных имен существительных. В.В. Виноградов отмечает, что «глагольное слово с богатством и разнообразием значений сочетает богатство и разнообразие форм» [Виноградов, 1947: 428]. Это богатство и разнообразие различны у национальных языков. В эсперанто они представлены бедно и однообразно.

Известно, что на эсперанто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» – славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая литература на эсперанто.

Следует отметить, что выдвижение того или иного языка на роль мирового определяется совокупностью экстралингвистических (политических, экономических, культурных) и лингвистических факторов. К числу последних относится развитость функциональных подсистем языка, наличие отраслевых терминологий и т.д.

Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При выборе третьего языка (нейтрального), который является иностранным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать национально-специфичную информацию.

 

Проблемы глобального языка

 

В последнее время активно обсуждается вопрос о выборе единого глобального языка. Введение единого глобального языка привлекает возможностью решить многие проблемы:

1) облегчить международное общение;

2) сократить огромные финансовые расходы международных организаций на переводчиков;

3) способствовать обмену информацией и, следовательно, ускорению и улучшению научно-технического прогресса, торговли, бизнеса.

Всемирные общественные организации – ООН, ЮНЕСКО, Всемирная организация здравоохранения и другие – остро нуждаются в едином языке международного общения.

На такую роль претендует английский язык, так как его доминирующая роль как средства международного общения неоспорима.

Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъясняться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти четверть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % научной литературы, он является приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и образовании. Рассуждая о распространении английского языка в мире, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американском варианте английского языка.

Американский ученый, сторонник теории глобального английского языка, Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобального, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения.

С точки зрения Д. Кристала, английский язык – наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:

1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;

2) используется как официальный язык более чем в 70 государствах мира;

3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Кристал, 2001: 5].

Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией.

Этот факт не оспаривает и С.Г. Тер-Минасова. Ученый отмечает, что преимущества англоязычных народов очевидны. Их родной язык стал средством международного общения. Им не нужно, в отличие от сотен миллионов говорящих на других языках, тратить время, здоровье, деньги на изучение английского языка, переводчиков, преподавателей, страдать от неспособности общаться с иностранными коллегами и друзьями, комплекса неполноценности, осознания собственной беспомощности и т.д. [Тер-Минасова, 2013: 161].

Кроме того, необходимо отметить, что их родной язык, его экспорт приносит англоязычным народам огромные доходы. Издание учебной литературы в Англии сделало преподавание английского языка глобальным бизнесом с оборотом во много миллиардов фунтов стерлингов.

Знание английского языка престижно во всем мире, так как с ним связано продвижение по служебной лестнице, оно помогает сделать карьеру в разных сферах человеческой деятельности.

Однако наряду с несомненными достоинствами глобального языка сам Д. Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:

1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;

2) нежелание изучать иные иностранные языки;

3) исчезновение малых языков, а, возможно, и всех остальных языков мира [Кристал, 2001: 12, 17].

С этими аргументами соглашается и С.Г. Тер-Минасова. Ученый также отмечает нежелание англоговорящих изучать другие языки. Непопулярность иностранных языков в англоязычном мире понятна по причине: «Весь мир изучает английский язык, все мало-мальски образованные люди знают наш язык, нам незачем беспокоиться». Люди, изучающие английский язык, проявляют интерес к носителям этого языка и относятся к ним как к друзьям.

По мнению С.Г. Тер-Минасовой, англоязычные народы избалованы этим вниманием. Они часто ведут себя очень высокомерно, хотя и не приложили особых усилий – просто случайно родились в англоязычной стране [Тер-Минасова, 2013: 162].

Очень многие ученые солидарны во мнении, что избалованность всеобщим вниманием становится характерной чертой англоговорящих народов благодаря их глобальному языку.

Кроме того, пропагандисты английского языка выдвигают целую теорию о том, что английский язык является прогрессивным, совершенным, очень простым, регулярным, логичным, богатым и творческим языком. Они отмечают аналитический строй языка, в котором грамматические категории определяются посредством вспомогательных слов и положения неизменяемых слов в предложении.

Американский ученый, сторонник теории лингвистического империализма, Р. Филлипсон находит в английском языке имперский контекст, заложенный говорящими на нем как родном языке субъектами. Результатом этого выступают механизмы символического подавления, замены, исключения в отношении других языков. Именно поэтому ученый выдвигает тезис о признании лингвистического империализма и необходимости борьбы с ним [Phillipson, 1992].

Важно подчеркнуть тот факт, что в теории глобального английского языка мало освещена проблема существования лингвистической иерархии, навязанной еще с эпохи колониализма. Р. Филлипсон считает, что существующий мировой порядок служит интересам лишь избранных – Запада и элит, сотрудничающих с ним.

Многие лингвисты, и, в частности, С.Г. Тер-Минасова, считают, что язык является не только барьером, но и щитом от воздействия на национальную идентичность и самобытность. С.Г. Тер-Минасова пишет: «Английский язык, культура и идентичность как бы выставлены напоказ в некоей глобальной витрине с рекламной надписью: «Пользуйтесь, мы ваше лучшее средство общения» [Тер-Минасова, 2013: 163].

Поскольку английский язык отдан в пользование всему миру, все народы подделывают его под свою культуру, свой менталитет, т.е. создают свой вариант английского языка. Когда миллионы разноязычных людей пользуются одним языком, это не может не сказаться на уровне и качестве этого языка. Появился усредненный, упрощенный язык.

Кроме того, С.Г. Тер-Минасова считает, что в британском английском языке происходит отход от норм языка. Люди все чаще используют в речи сленг, жаргонизмы, диалектизмы, сниженную лексику, вульгарные выражения [Тер-Минасова, 2013: 164].

Что касается России, то выдвижение английского языка на позицию основного иностранного языка произошло особенно стремительно.

Согласно Т.Ю. Загрязкиной, практическое отождествление понятий иностранного языка и английского языка не приводит к расширению кругозора. В историческом контексте оно означает даже его сужение, если учесть, например, что образованный представитель российского общества периода галломании владел несколькими иностранными языками [Загрязкина, 2013: 53].

Многоязычие в тот период не нужно было пропагандировать. Знание разных языков имело огромное значение, оно всегда ассоциировалось с высоким статусом и общественным образцом, которому принято было соответствовать. Но сегодня в России доминирует английский язык.

Итак, вопрос об английском языке как глобальном, в котором очень много противоречий диалектического характера, является непростым и остается открытым.

 







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.