Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Exercise 4. Point out the subject and say by what it is expressed. Translate into Russian.





1. At that moment the postman (a noun in the common case), looking like a German army officer, came in with the mail. (Mansfield) В тот самый момент почтальон, похожий на офицера немецкой армии/выглядящий как (…), вошёл с письмом/ почтой. 2. The clock (a noun in the common case) struck eight. There was no sign of any of the other guests. Часы пробили восемь. Не было никаких знаков / ни единого знака (присутствия) других гостей/ Другие гости не собирались появляться. (Huxley) 3. Now, there is something (indefinite pronoun) peculiarly intimate in sharing an umbrella. (Mansfield) А вот в совместном использовании зонта есть что-то особенно сокровенное/ Сейчас есть что-то странно интимное в том, чтобы идти под одним зонтиком. 4. Together we (pers. pronoun) walked through the mud and slush. (Mansfield) Вместе мы прошли сквозь грязь и слякоть/снеговую жижу. 5. Something(indefinite pronoun) impersonal and humble in that action seemed to reassure the Consul. Что-то/Нечто беспристрастное и непритязательное в этом поступке, кажется, переубедило консула. (Cronin) 6. The sight of them, (a noun in the common case) so intent and so quick, gave Bertha a curious shiver. (Mansflied) Их взгляд, такой быстрый и полный решимости, (заставил Берту поёжиться) дал Берте чудной/необычный/возбужденный/любопытный трепет. 7. Eighto'clock (a group of words) in the morning. Miss Ada Moss ( a noun in the common case) lay in a black iron bedstead, staring up at the ceiling. (Mansfield) Восемь утра. Мисс Ада Мосс валялась на чёрном железном остове (каркасе)кровати, уставившись в потолок. 8. Still, the good of mankind ( a group of words ) was worth working for. Все еще (И всё же), добро человечества стоило того, чтобы работать на него (на добро)(Galsworthy) 9. Sometimes the past (a noun in the common case) injects itself into the present with a peculiar force. Иногда прошлое вводит себя/вторгается в настоящее с особенной силой. (Heym) 10. Forgetting some things (a gerundial phrase) is a difficult matter. (Voynich) Забывание некоторых вещей это серьезное дело. / Забыть что-то - дело нелёгкое. 11. To cross from one end to the other (an infinitive phrase) was difficult because of the water. Пройти из одного конца в другой было сложным из-за воды. (Heym) 12. " A person ( a noun in the common case) doesn't have to be rich to be clean ," Charles( a noun in the common case) said. (Braine) «Человеку не нужно быть богатым, чтобы быть чистоплотным», - сказал Чарльз. 13. There was an eagerness and excitement ( a group of words ) in the faces of the men. (Heym) Было рвение и волнение в лицах людей./общества. /Лица людей светились/сияли/сквозили рвением и волнением/желанием и возбуждением. 14....and Timothy's (a noun in the possessive case) was but one of hundreds of such homes in this City of London... И квартира Тимоти была не больше, чем одна из сотни похожих (квартир) в этом районе Сити в Лондоне. (Galsworthy) 15. Let's get out quick. It 's (introductory it) no good wasting time. Давайте спросим/выведаем/уйдем/сбежим (Давайте выметаться.) быстро. Нет ничего хорошего в трате времени. / Бесполезно тратить время. (Maugham) 16. "Very well," said Soames (a noun in the common case), "then we know where we (personal pronoun) are." Очень хорошо, - сказал Соамс, теперь мы знаем, кто мы / где мы. (Galsworthy) 17. Now, to go through a stormy night and with wet clothes,and, in addition, to be ill nourished and not to have tasted meat for a week or a month ( infinitive phrases), is about as severe a hardship as a man can undergo. Сейчас, пройти всю ночь в шторм, в мокрой одежде и, вдобавок, плохо питаться и не есть мяса неделю или месяц – это довольно тяжелое испытание, которое может вынести человек. 18. She (personal pronoun) did not know. The "No" (quotation group) was stronger than her craving to be in Frisco's arms and forget this dreary existence. (Prichard) Она не знала. Отказ был сильнее, чем ее желание быть/оказаться в объятиях Фриско и (ее желание) забыть эту безотрадную действительность. 19. The mining industry ( a group of words ) might make wealth and power for a few men and women. But the many ( indefinite pronoun ) would always be smashed and battered beneath its giant treads. Горнодобывающая промышленность могла бы обеспечить кучку людей (мужчин и женщин) властью и богатством. Но всё остальное большинство (имеется в виду типа остальное население, рабочие) при этом непременно будут раздавлены и втоптаны в грязь гигантскими подошвами (ботинками) этих самых (власть имущих) людей. (Prichard) 20. Yes, that ( demonstrative pronoun) did sound rather far-fetched and absurd. (Mansfield) Да, это звучало довольно натянуто и абсурдно. 21. This ( demonstrative pronoun ), of course, in her present mood, was so incredibly beautiful... She ( personal pronoun) began to laugh. (Mansfield) Это, конечно, в ее настоящем расположении духа было так невероятно прекрасно. Она начала смеяться. 22. To live on good terms with people one (indefinite pronoun) must share their work and interests. Чтобы жить в хороших отношениях с людьми, нужно разделять их работу и интересы. (Prichard) 23. These three (numeral) deemed themselves the queens of the school. Эта троица (эти трое) считала (считали) себя королевами школы. (Ch. Bronte) 24. Who were these people (a group of words)? What are they (personal pronoun)? Кем были эти люди? Кто они? (Galsworthy) 25. His (possessive pronoun) was the harsh world of reality. No one( indefinite pronoun) could walk around his drawing. Его мир был миром суровой реальности. Никто не мог подходить к его черчению. (Stone) 26. Governing the district of Cremmen ( a gerundial phrase) wasn't turning out to be an easy and pleasant job. Управление округом Креммен оказалось не такой уж легкой и приятной работой. (Heym) 27. The firing ( noun in the common case) increased in volume. Стрельба/Перестрелка набирала обороты/ разрасталась/увеличивалась.(Heym) 28. High and low all (defining infinitive) made fun of him. (Thackeray) Везде и всюду, все смеялись над ним. 29. For a woman to look at her best (an infinitive phrase) is a point of discipline. Для женщины выглядеть на все сто (наилучшим образом / сногсшибательно) – это дело порядка/дисциплины. (James) 30. Your coming home (a group of words) has made me as foolish as a young girl of nineteen. (Abrahams) Твой приход домой сделал меня такой глупой, как молодая девятнадцатилетняя девушка. 31. And now his heir and nephew (a group of words), Thomas Esmond,began to bid for his uncle's favour. И тогда его наследник и племянник, Томас Эсмонд, начал предлагать цену за покровительство/услугу/одолжение его дяди.(Thackeray)


Exercise 5. State the nature of it. Translate into Russian. It was dusky in the dining-room and quite chilly.(impersonal IT) - В столовой было темно и достаточно прохладно/холодно. 2 The bell rang. It was lean, pale Eddie Warren in a state of acute distress (demonstrative IT) - Прозвинел звонок. Это был худой, бледный Эдди Воррен в состоянии сильного\крайнего отчаяния. 3. Oh! Oh! Oh! It was a little house. (demonstrative IT) It was a little pink house.(demonstrative IT ) Оу! (х3) Это был маленький дом. Это был маленький розовый, мать его, дом. 4. But in her bosom ['buzəm] there was still that bright glowing place. It was almost unbearable. (introductory IT ) Но в ее сердце\душе\груди все еще был (сохранялся) тот яркий, пылкий/тлеющий уголок (нет, не уголёк). Это было практически невыносимо. 5. She sat up, but she felt quite dizzy, quite drunk. It must have been the spring. (demonstrative IT) Она села, но она чувствовала себя совершенно ошеломленной, совершенно пьяной/опьяненной. Должно быть, это было из-за весны./Это, должно быть, весна. 6. It was marvellous to be made love to like that.(introductory IT ) Изумительно, когда за тобой так ухаживают./Изумительно, когда с тобой так занимаются любовью. 7. It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. (emphatic IT ) Это луна заставляет говорить с собой так глупо. 8. It is very distressing to me, Sir, to give this information. (introductory IT ) Дать такую информацию, Сэр, для меня очень затруднительно. 9. He took the path through the fields: it was pleasanter than the road. (personal IT ). Он пошел через поля, это было лучше/приятнее, чем идти по дороге/чем дорога. 10. If this is liberty, it isn't going to mean a thing. (personal IT ) Если это свобода, она не будет ничего значить/не будет значить ничего значительного. 11. It was now almost four-thirty in the afternoon. (impersonal IT ) Было почти полпятого вечера. 12. I took a good room. It was very big and light and looked out on the lake.(personal IT) Я занял хорошую комнату. Она очень большая и светлая и выходит на озеро/с видом на озеро.

Exercise 6. Point out the predicate and say to what type it belongs. 1. Presently she grew tired of that and looked across at her sister. (1. The сompound nominal predicate; 2. simple verbal predicate ) 2. You shall have as many dances as you like. I shan't dance with anyone except you End Maxim. (compound modal predicate ) 3. Well, d' you feel any better now? (compound nominal predicate) 4. Harry was enjoying his dinner. (simple predicate ) 5. Alice went on, he ought to stop doing nothing and criticising everybody. (1.simple verbal predicate; 2.compound modal aspect predicate ) 6. Everything is being taken down and used against you. (simple verbal predicate. ) 7. The story will only get repeated and exaggerated. (compound nominal predicate) 8. But I've got to have a word with him. (compound verbal modal predicate) We got to do something about it. (compound nominal predicate)9. She became bitter and unapproachable. (compound nominal predicate) 10. Her marriage was more or lessfixed for the twenty-eighth of the month.(simple verbal predicate) They were to sail for India on September the fifth. (compound modal predicate)11. Leila's partner gave a little gaspinglaugh. (phraseological predicate ) 12. You are to go straight to your room. You are to say nothing of this to anyone. (compound modal predicate ) 13. He was a country doctor. (compound nominal predicate) He died young. (compound nominal predicate ) 14. I began to stammer my apologies. (compound aspect predicate) He would not listen to me. (compound modal predicate ). 15. To walk in this way behind him seemed to Annette already a sufficient marvel. (compound nominal predicate) 16. A ship — the Vestris — is reported to be arriving at Joppa. (Subjective Infinitive Construction) 17. Led was having a little new sort of weeping fit daily or every other day. (phraseological predicate) 18. Even now he was able to find a thin excuse for that young idiot. (compound modal predicate) 19. Do not delay, there is no time. (simple verbal predicate) Teacher Williams lies dead already.(compound nominal predicate ) 20. The grey house had ceased to be a home for family life. (compound aspect predicate) 21. Kit had been told to do nothing in particular. (simple verbal predicate) 22. Lately he 'd madeefforts to bring the matter up with Brian or Colin. (phraseological unit ) 23. The sky shone pale. (compound nominal predicate ) 24. These days are finished. (simple verbal predicate) They are blotted out. (simple verbal predicate) I must begin living all over again. (compound modal aspect predicate ) 25. Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth. (compound nominal predicate ) 26. And all the while he felt the presence of Pat and had to keep on resisting the impulse to turn round.(1. simple verbal 2. Compound modal aspect predicate ) 27. But Abramovici remained quiet. (compound nominal predicate ) 28. Morning broke quiet and hushed, subdued as if holding its breath. (compound nominal predicate) 29. There were a number of people out this afternoon. (compound nominal predicate). And the band sounded louder and gayer. (compound nominal predicate ) 30. This has proved surprisingly difficult. (compound nominal predicate )







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.