|
О.В. Раззамазова, Т.В. ШенкнехтСтр 1 из 23Следующая ⇒ О.В. Раззамазова, Т.В. Шенкнехт Немецкий язык Для таможенников (часть 2) Учебное пособие Барнаул Издательство ААЭП
Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент М.Г. Бабенко
кафедра немецкого и французского языков Алтайского государственного технического университета Им. И.И. Ползунова
Ответственный редактор – д-р филол. наук, профессор Л.М. Владимирская
Раззамазова О.В., Шенкнехт Т.В. Немецкий язык для таможенников (часть2) [Текст]: учебное пособие/ О.В. Раззамазова, Т.В. Шенкнехт. – Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2008. – 187 с.
Данное учебное пособие предназначено студентам, изучающим немецкий язык в рамках обучения по специальности «Таможенное дело». Профессионально-ориентированные темы уроков отражают основные направления деятельности таможенных органов. Учебное пособие включает фонетический, грамматический и лексический материал, соответствующий Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования, задания для самостоятельной работы, профессионально-ориентированные тексты для перевода с немецкого языка на русский и для реферирования. Предлагаемые в пособии задания развивают навыки чтения, понимания и перевода специальной литературы в области таможенного дела, навыки устной и письменной речи, выражения субъективного отношения к извлеченной из текста информации. Пособие обсуждено на заседании кафедры иностранных языков ААЭП, одобрено и рекомендовано к печати.
Введение (Einführung) Уважаемый студент! У Вас в руках методическое пособие по курсу иностранного языка по специальности «Таможенное дело» (часть 2). Настоящее учебное пособие предназначено для обучения чтению и переводу специальной литературы в области таможенного дела, а также использования полученной информации для формирования и развития навыков устной и письменной речи в сфере профессиональной коммуникации. Пособие состоит из 10 уроков, профессионально-ориентированных текстов для чтения и перевода со словарем и реферирования, словаря профессиональной лексики. Каждый урок имеет определенную структуру. В начале приводится краткий немецко-русский терминологический словарь, затем следуют упражнения, направленные на формирование и совершенствование произносительных умений и навыков словообразования. Далее предлагаются предтекстовые лексические задания для усвоения актуального лексического материала и лексико-грамматические упражнения, направленные на обучение грамматическим навыкам и умениям с ориентиром на активную грамматику. Затем приводятся текст и разнообразные упражнения по заявленной в занятии теме. Преимущественное большинство уроков имеет задания на создание и участие в речевой ситуации по теме. Каждый урок завершается контрольным заданием, которое позволяет контролировать успешность усвоения материала и управлять коррективным процессом. Все задания способствуют формированию и развитию навыков устной и письменной речи в сфере профессиональной коммуникации. Наличие схем позволяет развивать продуктивные навыки обработки информации текстов. Работа с текстами для перевода и реферирования развивает навыки изучающего и просмотрового чтения, смыслового восприятия и анализа аутентичных текстов по специальности, расширяет активный и пассивный словарный запас в профессиональной сфере, а также способствует развитию навыка профессионально-ориентированной устной речи. В пособии предъявляется дополнительный актуальный материал через самостоятельную работу с Интернет-сайтами таможенной службы, а также видеосюжеты. Желаем Вам успехов!
LEKTION 1 Freizonen und Freilager Wortschatz zur Lektion
Aufgabe 1. Lesen Sie die zusammengesetzten Wörter vor. Beachten Sie die Aussprache.
Aufgabe 2. Von welchen Verben sind folgende Substantive gebildet? Übersetzen Sie sie ins Russische.
Aufgabe 3. Zerlegen Sie die folgenden Zusammensetzungen in ihre Bestandteile. Bestimmen Sie das Geschlecht. Übersetzen Sie die Zusammensetzungen ins Russische. Arbeitsplatz (der) = die Arbeit + der Platz- рабочее место
Aufgabe 4. Bilden Sie die Wörter nach dem Muster. Übersetzen Sie diese Wörter ins Russische.
Aufgabe 5. Übersetzen Sie die folgenden Wortverbindungen ins Russische. Die angestiegenen Exporte, die ansteigende Nachfrage, die gelagerte Nichtgemeinschaftsware, die lagernde Ware, die sich erhöhenden Einfuhrzölle, die befristete Lagerung, die entstandene Zollschuld, die eingeführten Nichtgemeinschaftswaren, das gewählte Zollverfahren, die abgegebene Einfuhranmeldung, die bestehenden Freizonen, die eingerichtete Freizone. Aufgabe 6. Formen Sie das partizipiale Attribut in Wortverbindungen nach dem Muster um. Übersetzen Sie ins Russische. die durchgeführte zollrechtliche Überwachung – die zollrechtliche Überwachung durchführen das gewählte Zollverfahren, die im Zolllager gelagerte Ware, die beförderten Güter, die bezahlten Abgaben, die erhobenen Zölle, die vorgelegte Zollanmeldung, die ins Zollgebiet überführte Ware. Международный товарообмен, экономический цикл внутреннего рынка, перемещенные в свободные зоны товары, хранящиеся в свободных зонах иностранные для ЕС товары, как еще не ввезенные на таможенную территорию сообщества, в качестве склада, особые льготы, по типу контроля, огорожены, федеральный закон, линия границы свободных зон Freizonen und Freilager 1. Freizonen und Freilager dienen in erster Linie dem außenhandelsbezogenen Umschlag und der Lagerung von Waren. Dabei sollen Zollformalitäten den internationalen Warenaustausch so wenig wie möglich behindern. Einfuhrabgaben werden erhoben, wenn die Waren in den Wirtschaftskreislauf des Binnenmarktes gelangen. 2. Freizonen wie Freilager sind besondere Bereiche innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft. In Freizonen verbrachte Waren sind von Einfuhrzöllen, Mehrwertsteuer und anderen Einfuhrabgaben befreit. Sowohl Gemeinschaftswaren als auch Nichtgemeinschaftswaren können in Freizonen und Freilager verbracht werden. In der Freizone gelagerte Nichtgemeinschaftswaren werden als noch nicht in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt betrachtet, wohingegen bestimmte in Freizonen gelagerte Gemeinschaftswaren als bereits ausgeführt betrachtet werden können. 3. Bei der Einfuhr werden Freizonen im Wesentlichen als Lager für Nichtgemeinschaftswaren bis zu deren Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr genutzt. Solange die Waren in der Freizone gelagert werden, muss keine Einfuhranmeldung abgegeben werden. Einfuhr- und Ausfuhranmeldungen müssen erst dann abgegeben werden, wenn die Waren die Freizone verlassen. Darüber hinaus können in Freizonen besondere Vergünstigungen in Form von Befreiungen von anderen Abgaben, Verbrauchsteuern oder lokalen Abgaben gewährt werden. Waren können, nachdem sie in einer Freizone z.B. gelagert wurden, aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft in ein Drittland oder in das übrige Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden. 4. Freizonen und Freilager sind vom übrigen Zollgebiet abgegrenzte Fläche. Im Unterschied zu Freilagern, die aus einem einzelnen Gebäude oder Gebäudeteil bestehen können, erstrecken sich Freizonen über ein zusammenhängendes Gebiet. In Deutschland wurden bislang keine Freilager, sondern nur Freizonen eingerichtet. Da es sich ausschließlich um Teile von Häfen handelt, werden sie traditionell als "Freihäfen" bezeichnet. 5. Nach der Art der Überwachung werden zwei Typen von Freizonen unterschieden. Freizonen des Kontrolltyps I sind umzäunt und werden von den Zollbehörden überwacht, so dass die in diese Freizone verbrachten Waren automatisch unter diese Regelung fallen. Bei Freizonen des Kontrolltyps II sind Zollformalitäten, zollamtliche Überwachung dieselben wie im Zolllagerverfahren. Diese Freizonen sind nicht umzäunt und können daher ungehindert betreten und verlassen werden. 6. Freizonen werden in Deutschland durch Bundesgesetz eingerichtet. In Deutschland gibt es folgende Freizonen: Freihafen, Freihafen Cuxhaven, Freihafen Deggendorf, Freihafen Duisburg, Freihafen Emden, Freihafen Hamburg, Freihafen Kiel. Aufgabe 15. Wählen Sie die richtige Variante. 1. Die Freizonen dienen in erster Linie dazu, den Wirtschaftsbeteiligten den Handel zu erleichtern, da sie weniger Zollförmlichkeiten erfüllen müssen. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 2. Freizonen und Freilager sind nicht zu verwechseln mit Industrie- oder Handelsfreizonen, in denen durch steuerliche Vorteile, arbeits- und sozialrechtliche Erleichterungen z.B. die Produktion für das Inland gefördert wird. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 3. Freizonen gehören wie Freilager zum Zollgebiet der EG. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 4. In Freizonen werden Nichtgemeinschaftswaren für die Erhebung der Abgaben als im Zollgebiet befindlich angesehen. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 5. Nur Nichtgemeinschaftswaren können in Freizonen verbracht werden. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 6. Die Lagerdauer ist in Freizonen und Freilager nicht begrenzt. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 7. Freilager und Freizonen erstrecken sich über ein zusammenhängendes Gebiet. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 8. In Deutschland wurden bislang sowohl Freilager als auch Freizonen eingerichtet. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 9. Bei Freizonen des Kontrolltyps II entsprechen Zollformalitäten, zollamtliche Überwachung denen im Zolllagerverfahren. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 10. In Freizonen und Freilagern sind grundsätzlich alle industriellen und gewerblichen Tätigkeiten sowie alle Dienstleistungen zugelassen. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht LEKTION 2 Wortschatz zur Lektion
Aufgabe 1. Lesen Sie die folgenden Fremdwörter vor. Beachten Sie die Aussprache.
Aufgabe 2. Lesen Sie die zusammengesetzten Wörter vor. Beachten Sie die Aussprache. Übersetzen Sie diese Wörter ins Russische.
Aufgabe 3. Bilden Sie die Wörter nach dem Muster. Übersetzen Sie diese Wörter ins Russische.
Aufgabe 4. Bilden Sie Wortverbindungen nach dem folgenden Muster. Übersetzen Sie sie ins Russische. das Zollverfahren beenden – die Beendigung des Zollverfahrens
Aufgabe 5. Bilden Sie die zusammengesetzten Wörter nach dem folgenden Muster. Lesen Sie diese Wörter vor und übersetzen Sie sie ins Russische. - mit dem Bindeelement (s): die Ware der Gemeinschaft - die Gemeinschaft s ware (тoвap Eвpocoюзa (eвpocoюзный moвap, "omeчecmвeнный" moвap)
- ohneBindeelement (s): die Ermäßigung des Zolls – die Zollermäßigung (снижение таможенной пошлины)
Aufgabe 26. Stimmt das?
1. Das Zollverfahren Überführung in den freien Verkehr kommt in Betracht, wenn die Ware endgültig im Zollgebiet der Gemeinschaft verbleibt. 2. Bei der Freigutverwendung entsteht keine Zollschuld, die Ware unterliegt auch keiner zollrechtlichen Überwachung. 3. Versandverfahren ermöglicht die Beförderung von Nichtgemeinschaftswaren zwischen zwei Orten. 4. Im Versandverfahren entsteht keine Zollschuld. Es wird auch keine Bürgschaft gefordert. 5. Carnet TIR ist eine zollrechtliche Bestimmung. 6. Carnet ATA verwendet man für die Beförderung von Ausstellungswaren. 7. Im Ausfuhrverfahren werden die Waren zollrechtlich überwacht, weil man damit die Einhaltung von Verboten und Ausfuhrbeschränkungen kontrolliert. Aufgabe 27. Wählen Sie die richtige Antwort. 1. Wie viele Zollverfahren sieht der Zollkodex vor? a) 10 Zollverfahren; b) 8 Zollverfahren; c) 5 Zollverfahren. 2. Welche Waren werden in das Zollverfahren Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überführt? a) die Nichtgemeinschaftswaren; b) die Gemeinschaftswaren; c) die amerikanischen Waren. 3. Ist die Freigutverwendung … a) ein Erhebungsverfahren? b) ein Nichterhebungsverfahren? c) ein zollbegünstigtes Verfahren? 4.Entsteht im Versandverfahren eine Zollschuld? a) nein; b) ja; c) es entsteht eine Zollermäßigung. 5. Ist Carnet TIR ein Unterfall … a) vom Ausfuhrverfahren? b) vom Zolllagerverfahren? c) vom Versandverfahren? 6. Für welche Waren kann Carnet ATA verwendet werden? a) für alle Nichtgemeinschaftswaren; b) für Ausstellungswaren; c) für Transitgut. 7. Warum unterliegen die Waren beim Ausfuhrverfahren der zollrechtlichen Überwachung? a) Weil in diesem Verfahren eine Zollschuld entsteht. b) Weil man damit die Einhaltung von Verboten und Beschränkungen kontrolliert. c) Weil man befürchtet, dass die Ware verloren geht.
LEKTION 3 Wortschatz zur Lektion
Aufgabe 1. Lesen Sie die folgenden Fremdwörter vor. Beachten Sie die Betonung.
Aufgabe 2. Lesen Sie die zusammengesetzten Wörter vor. Beachten Sie die Aussprache.
Aufgabe 3. Lesen Sie die folgenden Wortverbindungen. Übersetzen Sie sie ins Russische. die wirtschaftliche Bedeutung, handelspolitische Maßnahmen, der wirtschaftliche Wettbewerb der Gemeinschaft, in unverändertem Zustand, ein Teil des Einfuhrzolls, eingeführte Nichtgemeinschaftswaren, in der ursprünglichen Form, die anschließende Wiederausfuhr.
Aufgabe 4. Bilden Sie die Wortverbindungen nach dem Muster. Übersetzen Sie sie. Bilden Sie die Beispiele. die Ware verzollen - die Verzoll ung der Ware (обложение товара таможенной пошлиной)
Aufgabe 5. Bilden Sie die zusammengesetzten Wörter nach dem Muster. Übersetzen Sie diese Wörter. Lesen Sie sie richtig vor. die Produkte der Veredelung → die Veredelung s produkte (продукты переработки)
Aufgabe 6. Bilden Sie die zusammengesetzten Wörter nach dem Muster. Übersetzen Sie diese Wörter. Beachten Sie die Aussprache. frei + das Lager = das Freilager
Aufgabe 7. Übersetzen Sie die folgenden Wortverbindungen ins Russische. die zu lösende Aufgabe, die zu befördernde Ware, die umzuwandelnden Güter, die zu veredelnden Rohstoffe, die in einem Zolllager zu lagernden Nichtgemeinschaftswaren, die in die Aktive Veredelung zu überführenden Waren, die zu sichernden Arbeitsplätze, der zu bezahlende Teil des Einfuhrzolls.
Aufgabe 8. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische. 1. Der zu liberalisierende Handel führt zur internationalen Arbeitsteilung. 2. Die abzusenkende Produktionsstufe im Umwandlungsverfahren führt zur Ersparnis an den Einfuhrabgaben. 3. Bei der Wiedereinfuhr der im Rahmen der passiven Veredelung auszuführenden Ware wird der fiktive Zoll für Rohstoffe abgezogen. 4. Der nicht zu verändernde Zustand der Ware ist eine wichtige Bedingung für die Nichtverzollung im Zollverfahren Vorübergehende Verwendung. 5. Die wiederauszuführende Ware soll den Zustand der Ware verändern.
Aufgabe 11. Ordnen Sie zu.
Aufgabe 12. Verbinden Sie die folgenden Substantive mit Verben. Bilden Sie die Sätze mit den Wortverbindungen.
Aufgabe 13. Übersetzen Sie ins Russische. 1. In einem Zolllager können Nichtgemeinschaftswaren ohne Erhebung von Einfuhrabgaben und ohne Anwendung handelspolitischer Maßnahmen gelagert werden. 2. Im Zollverfahren Vorübergehende Verwendung entsteht keine Zollschuld, aber nur unter zwei Bedingungen: der Zustand muss unverändert bleiben und die Verwendungsdauer darf eine bestimmte Frist nicht überschreiten. 3. Das Ziel der Umwandlungsverfahren besteht darin, dass die Einfuhrwaren auf eine niedrigere Produktionsstufe abgesenkt werden. 4. Die Zollverfahren Passive und Aktive Veredelung bezeichnet man als Nichterhebungsverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung, weil einerseits dank der Veredelung von Rohstoffen neue Arbeitsplätze entstehen. 5. Andererseits steigert sich die Konkurrenzfähigkeit der Veredelungsprodukte auf den Außenmärkten infolge der Nichtverzollung (das heißt Nichtversteuerung) von Rohstoffen. 6. Ins Zollverfahren Passive Veredelung wird die Gemeinschaftsware unter der Bedingung deren Wiedereinfuhr im veränderten Zustand überführt. 7. Dem Zollverfahren Aktive Veredelung wird die Nichtgemeinschaftsware unter der Bedingung deren Wiederausfuhr im veränderten Zustand zugeführt. Aufgabe 14. Übersetzen Sie ins Deutsche. 1. Под режим переработки на таможенной территории помещается иностранный товар при условии его обратного вывоза в измененном состоянии. 2. Под режим переработки вне таможенной территории помещается отечественный товар при условии его обратного ввоза в измененном состоянии. 3. Под режим временного использования помещается иностранный товар при условии его обратного вывоза в неизмененном состоянии. 4. В режимах переработки вне и на таможенной территории пошлины не взимаются. 5. От уплаты таможенных пошлин товары освобождаются и при помещении их под режимы временного использования (ввоза), уничтожения и отказа в пользу государства. 6. В свободных зонах и свободных складах товары хранятся без взимания таможенных пошлин. 7. Режимы переработки, а также режим таможенного склада являются режимами, имеющими экономическое значение. LEKTION 4 Die Zollanmeldung Wortschatz zur Lektion
Aufgabe 1. Lesen Sie die Wörter vor. Zerlegen Sie sie in ihre Bestandteile und übersetzen Sie sie.
Aufgabe 2. Lesen Sie die folgenden Fremdwörter vor. Beachten Sie die Aussprache.
Aufgabe 3. Lesen Sie vor und übersetzen Sie die Wörter. Bilden Sie damit die Sätze.
Aufgabe 4. Übersetzen Sie die folgenden Wörter.
Aufgabe 5. Bilden Sie die zusammengesetzten Wörter nach dem Muster und übersetzen Sie diese Wörter. Lesen diese Wörter vor und beachten die Betonung. die Abfertigung der Waren - die Warenabfertigung (оформление товара)
Zollanmeldung 1. Die zollrechtliche Warenabfertigung beginnt mit der Abgabe bzw. Annahme der Zollanmeldung. Der Zollkodex legt vier Formen Zollanmeldung fest. Die Zollanmeldung kann schriftlich, mündlich, mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung oder unter Benutzung grünen Ausgangs «anmeldefreie Waren» erfolgen. Den Grundfall bildet die schriftliche Anmeldung. 2. Der Vordruck für die schriftliche Anmeldung heißt das Einheitspapier. Im Einheitspapier gibt der Anmelder die Art von der zollrechtlichen Bestimmung für seine Ware an. Im Einheitspapier teilt der Anmelder auch dieAngaben über die Beschaffenheit seiner Ware mit. Es geht dabei um deren Bezeichnung, Menge und Qualität sowie Warennummer, statistischen Wert, Ursprungsland und so weiter. Er gibt auch Informationen über Versender bzw. Ausführer, Empfänger, Anmelder bzw. Vertreter sowie Kennzeichen und Staatsangehörigkeit des Beförderungsmittels, Packstückezahl, Verkehrsweg usw. an. Der Wirtschaftsbeteiligte soll auch die Bemessungsgrundlage, denZollsatz und denAbgabenbetrag für seine Ware anmelden. Für die meisten Angaben braucht er Nachweisbelege, denn der Zollbeamte prüft alle Angaben nach und kann viele von ihnen ohne Nachweisbelege nicht anerkennen, deshalb fügt der Anmelder dem Einheitspapier verschiedene Unterlagen bei. 3. Der komplette Vordrucksatz des Einheitspapiers besteht aus folgenden Teilen: 1) Exemplar für das Versendungs-/Ausfuhrland; 2) Exemplar für die Statistik - Versendungs-/Ausfuhrland; 3) Exemplar für den Versender/Ausführer (für die Förmlichkeiten im Versendungs-/Ausfuhrland); 4) Exemplar für die Bestimmumgs(zoll)stelle; 5)Rückschein - Gemeinschaftliches Versandverfahren; 6) Exemplar für das Bestimmungsland; 7) Exemplar für die Statistik - Bestimmungsland; 8) Exemplar für den Empfänger (für die Förmlichkeiten im Bestimmungsland). In jedem Exemplar gibt es 54 Felder. Bei der Ausfüllung dieser Felder verwendet der Anmelder bestimmte Codes, denn für die meisten Felder steht wenig Platz zur Verfügung. Andererseits erleichtert die Codierung der Information deren datentechnische Verarbeitung. 4. Neben dem Einheitspapier gibt es imGüterverkehr andere Formulare für die schriftliche Zollanmeldung, zum Beispiel Carnet TIR (für Straßenverkehr) oder Carnet ATA (für das Zollverfahren Vorübergehende Verwendung). Im Reiseverkehr führt man die Zollanmeldung in mündlicher Form durch. Dazu dient z. B. auf Flughäfen die Benutzung des grünen Ausgangs «anmeldefreie Waren». Diese Form der mündlichen Zollanmeldung heißt «das rot/grün-Kanal-Verfahren». 5. Der Anmelder darf für eine Ware nur einEinheitspapier benutzen. Bei mehreren Waren in einer Sendung soll er Ergänzungsvordrücke verwenden. Es gibt noch Zusatzblätter zum Einheitspapier. Im Unterschied zuErgäzungsblättern füllt sie nicht der Anmelder, sondern der Zollbeamte aus. Eine andere Form der Zollanmeldung ist das automatisierte Verfahren, DV-Anmeldeverfahren genannt. 6. Nicht jeder kann eine Zollanmeldung abgeben. Ein Anmelder muss entweder selbst die Ware bei der zuständigen Zollstelle gestellen, oder er muss die gestellen lassen. Außerdem muss er alle erforderlichen Unterlagen vorlegen. Weiterhin muss der Anmelder im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sein. Dabei kommt es auf die Eigentumsverhältnisse nicht an. Der Anmelder kann eine Zollanmeldung nicht nur im eigenen Namen abgeben, sondern auch sich vertreten lassen. Dies kann in den Formen der direkten und indirekten Vertretung geschehen. Der Vertreter kann im Namen und für Rechnung eines anderen handeln (direkte Vertretung, z.B. Spediteurvertrag). Er kann aber auch in eigenem Namen jedoch für Rechnung eines anderen handeln (indirekte Vertretung). In beiden Fällen deklariert man die Vertretung offen. Bei Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung (aktive und passive Veredelung) muss nur der Bewilligungsinhaber oder sein Stellvertreter eine Anmeldung zur Überführung in das Zollverfahren abgeben, sonst weist das Zollamt die Anmeldung zurück. Aufgabe 15. Ordnen Sie die Überschriften den Abschnitten zu. 1. Anforderungen zum Zollanmelder. □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 □ 6 2. Angaben in der Zollanmeldung und beigelegten Unterlagen. □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 □ 6 3. Ergänzungsblatt und Zusatzblatt. □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 □ 6 4. Formelle Struktur des Einheitspapiers. □ 1 □ 2 □3 □ 4 □ 5 □ 6
5. Mündliche Zollanmeldung. □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 □ 6 6. Vier Formen der Zollanmeldung. □ 1 □ 2 □ 3 □ 4 □ 5 □ 6 Aufgabe 16. Wählen Sie die richtige Variante. 1. Im Einheitspapier gibt der Anmelder die Art von der zollrechtlichen Beistimmung für seine Ware an. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 2. Im Einheitspapier teilt der Wirtschallsbeteiligte nur die Art von der zollrechtlichen Bestimmung mit. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 3. Die Bemessungsgrundlage (Menge, Beschaffenheit, Zollsatz, Zoll wert) ermittelt der Zollbeamte im Zusatzblatt. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 4. Der Wirtschaftsbeteiligte legt nur das Einheitspapier zur zollrechtlichen Prüfung vor. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 5. Mit Hilfe von warenbegleitenden Unterlagen prüft der Zollbeamte die Richtigkeit von den Angaben im Einheitspapier. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 6. Der komplette Vordrucksatz des Einheitspapiers besteht aus acht Exemplaren. Diese Exemplare haben unterschiedliche Zahl von Feldern. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 7. Es gibt acht Exemplare des Einheitspapiers, denn es gibt acht Zollverfahren. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 8. Das Einheitspapier stellt die einzige Form der schriftlichen Anmeldung dar. 9. Der Anmelder darf für eine Ware nur ein Einheitspapier benutzen. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 10. Bei mehreren Waren in einer Sendung muss der Wirtschaftsbeteiligte Zusatzblätter verwenden. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 11. In Deutschland gibt esDV-Anmeldeverfahren. Sie heißen: ALFA, DOUANB, ZADAT und SALZA. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 12. Im Reiseverkehr verwendet man die mündliche Form der Zollanmeldung für Waren im persönlichen Gepäck der Reisenden. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 13. Im Reiseverkehr kommt mündliche Form der Anmeldung auch im kommerziellen Sektor zur Anwendung. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 14. Auf Flughäfen verwendet man «rot/grün-Kanal-Verfahren» und das Passiern einer Zollstelle ohne getrennte Kontrollausgänge. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht 15. Der Anmelder kann eine Zollanmeldung nicht im eigenen Namen abgeben. □ richtig □ falsch □ es steht im Text nicht
Aufgabe 17. Verbinden Sie die Ziffern 1-17 mit den Buchstaben а) - q) in Form logischer Sätze.
Aufgabe 18. Füllen Sie die Lücken in den Sätzen mit den folgenden Verben aus. Setzen Sie diese Verben in die richtige Form ein, beachten Sie dabei, dass ein Verb nur einmal gebraucht wird.
1. Der Zollkodex... vier Formen der Zollanmeldung.... 2. Im Güterverkehr... die Zollanmeldung gewöhnlich mit Hilfe von Einheitspapier. 3. Das Einheitspapier soll der Anmelder selbst.... 4. Im Einheitspapier... der Anmelder das gewünschte Zollverfahren.... 5. Im Einheitspapier... der Wirtschaftsbeteiligte auch Angaben über Beschaffenheit seiner Ware.... 6. Der Zollbeamte... alle Angaben auf Grundlage der Nachweisbelege. 7. Der komplette Vordrucksatz des Einheitspapiers... aus acht Exemplaren. 8. Bei derAusfüllung des Einheitspapiers... man bestimmte Codes. 9. Die Codierung der Information... deren datentechnische Verarbeitung. 10. Im Reiseverkehr müssen die Reisenden in der BRD keine schriftliche Anmeldung.... 11. Der Anmelder... für eine Ware nur ein Einheitspapier. 12.Der Wirtschaftsbeteiligte... alle erforderlichen Unterlagen …. 13. Der direkte Vertreter... im Namen und für Rechnung desAnmelders. Aufgabe 19. Wählen Sie die richtige Antwort. 1.Wann beginnt die zollrechtliche Warenabfertigung? a) mit dem Verbringen der Ware in das Zollgebiet; b) mit der Gestellung der Ware am Zollamt; c) mit der Abgabe bzw. Annahme der Zollanmeldung. 2. In welcher Form erfolgt dieZollanmeldung im Güterverkehr besonders oft? a) mündlich; b) schriftlich; c) mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung. 3. Wie heißt der Vordruck für dieschriftliche Anmeldung? a) die Zollanmeldung; b) das Einheitspapier; c) die Güterdeklaration. 4. Was versteht man unter dem Begriff «Beschaffenheit der Ware»? a) Bezeichnung, Menge, Qualität; b) Ausfuhrland; c) die Beförderungsart der Ware. 5. Wozu verlangt das Zollamt neben dem Einheitspapier auch die Vorlage von Beförderungspapieren (Frachtbriefe bzw. Konossamente, Liste der Packstücke)? a) Auf Grundlage der Beförderungspapiere überführt das Zollamt die Ware in ein Zollverfahren. b) Beförderungspapiere sind Nachweisbelege für die Prüfung der Angaben im Einheitspapier auf deren Richtigkeit. c) Auf Grundlage der Beförderungspapiere verzollt man das Beförderungsmittel.
6. Aus wie vielen Exemplaren besteht der komplette Vordrucksatz des Einheitspapiers? a) aus 9 Exemplaren; b) aus 7 Exemplaren; c) aus 8 Exemplaren. 7. Wie viele Felder gibt es in jedem Exemplar? a) 54 Felder; b) 60 Felder; c) 45 Felder. 8. Wo verwendet man Carnet TIR? a) im Luftverkehr; b) im Straßenverkehr; c) im Schienenverkehr. 9. In welchem Zollverfahren verwendet man Carnet ATA? a) bei der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr; b) im Zollverfahren Vorübergehende Verwendung; c) im Zollverfahren Aktive Veredelung. 10. Wann verwendet man Ergänzungsblätter zum Einheitspapier? a) Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|