Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Механизм протекания культурного шока





 

Гарри Триандис выделяет пять этапов процесса культурного шока. Этапы или фазы приспособления к чужой культуре образуют U- образную кривую: с течением времени человек чувствует себя хорошо, плохо, очень плохо, лучше, хорошо, очень хорошо.

1 этап называется “медовым месяцем», когда человек испытывает душевный подъем, воодушевление. Собственная культура не анализируется.

2 этап называется «отчуждением». Возникают первые трудности в общении, человек испытывает раздражение от того, что его окружает: чужой язык, модели поведения в общественных местах, непривычная еда и т.д. Именно в этот период люди стремятся к контактам с соотечественниками, с которыми обмениваются впечатлениями о том, «как ужасны местные жители», «как ужасна жизнь в данной местности» или испытывают чувство одиночества и состояние изоляции в новой культуре, начинают тосковать по родине.

Возникает чувство страха, тревоги из-за того, что неизвестны последствия каких-либо событий. Происходит дезориентация в новом культурном окружении, так как знакомые и привычные «ключи» могут не работать в новых условиях.

Человек не знает, как воспринимаются и оцениваются поступки и не может прогнозировать их последствия, не может справиться с неоднозначностью. У человека появляется чувство, что он жертва обстоятельств, что он изгой и отвергнут всеми. Он теряет уверенность в себе или чувство самоуважения и теряет контроль над собой. Поскольку ощущение потери контроля нарастает, симптомы культурного шока становятся все многочисленнее и интенсивнее, развивается депрессия.

3 этап называется «эскалацией». Именно на этом этапе наступает пик всех проявлений. Человек часто ощущает себя окончательно отвергнутым и беспомощным. Одни возвращаются на родину, признают свое поражение, другие заставляют себя изучать язык, обычаи, историю местной культуры и тем самым пытаются справиться с ситуацией.

4 этап называется «непониманием». В этот период конфликты воспринимаются как непонимание, как результат культурных различий. У человека появляется ощущение уверенности, оптимизма.

5 этап называется «пониманием». У человека приходит осмысление и освоение чужой культуры. Он постепенно оценивает, изучает и усваивает новую культуру. Завершаются относительно стабильные изменения самого человека, обусловленные требованиями окружающей среды [Триандис, 2007: 328-329].

Говоря о культурном шоке, следует добавить, что положительные и отрицательные моменты не закреплены за каким-то одним этапом аккультурации. Они не преодолеваются раз и навсегда, а имеют тенденцию к повторению в режиме чередования: преобладает то чувство потерянности, неудовлетворенности, то ощущение «вживания» и комфортного самочувствия.

 

Гарри Триандис отмечает, что при повторном возвращении в принимающую культуру, то весь процесс можно изобразить W -образной кривой. Первая половина этой кривой - это U- образный процесс, описанный выше; вторая половина - U- образный процесс переживания повторного шока. При возвращении домой люди в большей или меньшей степени испытывают такой же U- образный цикл адаптации. Сначала сразу после возвращения человек находится в приподнятом настроении, его с радостью встречают родственники, друзья. Затем он вынужден адаптироваться к изменениям образа жизни, отличного от заграничного. Третья фаза включает повторный процесс приспособления к собственной культурной среде. Конечная фаза состоит в восстановлении навыков успешного взаимодействия с ней [Триандис, 2007: 329].

 

Понятие «лингвистический шок»

 

В межкультурном общении встречается еще одно явление, которое по аналогии с культурным шоком называется лингвистическим шоком. Согласно В.П. Белянину, лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично [Белянин, 1995].

Ученый приводит различные примеры данного явления. По мнению В.П. Белянина, смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный, турецкое слово kulak по-русски означает ухо, турецкое слово bardak по-русски означает стакан [Белянин, 1995].

Смешно звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особенно если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.

Следует отметить также факты изменений имен, если они звучат неблагозвучно или неприлично на родном языке. Например, известны случаи смены имен китайцев при общении с русскими.

В.П. Белянин отмечает, что наибольшее количество примеров может быть приведено в отношении слов, которые звучат на других языках так же, как неприличные слова на русском языке. Большому количеству людей не нравятся неприличные слова, которые заслуженно вызывают негативную эмоциональную реакцию. Эти слова запоминаются и воспроизводятся человеком как нечто особое в межъязыковом общении. Возможно, что именно табуированность определённых слов в русском языке способствует их запоминанию, делая возможным для человека произнести якобы как иноязычное то, что на родном языке сказать неприлично [Белянин, 1995].

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог – слог; слово – слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет. Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – "Lada".

Так, у англичан название фильма и произведения " Щит и меч " вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit. Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство.

В заключение следует отметить, что имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий.

У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Изучение лингвистического шока предполагает культурологический подход к проблеме. Это явление хорошо знакомо переводчикам, редакторам, менеджерам массовых коммуникаций, однако недостаточно изучено с лингвистической точки зрения.

 

 







Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.