Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Некоторые данные об историческом развитии учения о троице





В энциклопедии Британика «The New Encyclopedia Britannica», 1985 года издания, в 11 томе, на стр. 928, где разбирается тема о троице, сказано:

«Ни слово Троица, ни учение о ней в Новом Завете не встречаются. Ни Иисус, ни Его последователи не ставили себе целью противоречить представлению Ветхозаветного Израиля, где говорится: «Слушай Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (Втор. 6:4)». Далее в энциклопедии повествуется о следующем:

«Это учение развивалось постепенно на протяжении целого ряда столетий и породило множество контроверсий... Никейский собор, имевший место в 325 г. н.э., положил исходную основу дословному тексту этого учения, сформулировав символ, по которому Сын равносущен... Отцу. В то же время этот собор очень мало говорил о Святом Духе... К концу IV-го столетия учение о Троице приобрело, по существу, ту форму, которую оно сохранило и поныне».

«New Catholic Enciclopedia» («Новая Католическая энциклопедия»), 1967 года издания, в 14 томе, на стр. 299 приводит следующие факты:

«Формулировка «Один Бог в трёх лицах» утвердилась лишь к концу IV-го века и к тому времени ещё не вполне вписалась в христианскую жизнь и христианское учение... Апостольским отцам такое понимание и представление было совершенно чуждо».

 
Таким образом, учение о троице не построено на основании Библии, а официально введено лишь на Константинопольском Соборе в 381 г. н.э.. Этим учением было перенято языческое представление, имеющее своё начало в древнем Вавилоне и Египте, и бывшее знакомым с древних времён в других странах.

Историк Уил Дюрант в своём труде «История культуры человечества» замечает:

«Христианство не разрушило язычество: оно вместило в себя язычество... Из Египта проистекают представления о некоей божественной троице» (Die Geschichte der Menschheit, Südwestverlag München, 1977, т.5, стр. 161).

В труде «An Encyclopedia of Religion», изданном Виргилисом Фермом в 1964 г., на стр. 793,794 под заголовком «Триада» наряду с триадами богов вавилонян, буддистов, индусов, северных стран, таоистов и последователей других религий названа и троица христианского мира. При этом упоминается, например, что в Индии «великая Триада включает в себя Брахму-творца, Вишну-хранителя и Шиву-разорителя. Они представляют цикл Бытия, подобно тому, как вавилонская Триада – Эну, Энил и Эа – представляет собой такие необходимые для жизни элементы как воздух, воду и землю».

В Британском музее в Лондоне хранятся артефакты с изображениями триад из древности – Изиса, Гарпократа и Нефтиса.

Зигфрид Моренц в книге «Ägyptische Religion» пишет:

«Внимание египетских богословов было практически приковано к Троице... Трёх богов объединяли и относились к ним как к одному существу, обращаясь к ним в единственном числе. В этом видна прямая связь между духовной силой египетской религии и христианским богословием».

«В Библии нет ясно выраженного утверждения, что Отец, Сын и Святой Дух одинаковы по сущности» – отметил протестанский богослов Карл Барт в своём труде «The New International Dictionary of New Testament Theology».

 

 

Комплютенская полиглотта

(труд, сыгравший огромную роль в истории перевода)

 

 

 
Приблизительно в 1455 году произо­шло событие, существенно повлияв­шее на издание Библии. Иоганн Гутен­берг напечатал первую Библию на печатном станке с наборной формой. Наконец порва­лись узы, привязывающие Священное Писа­ние к немногочисленным рукописям. Теперь Библию можно было издавать большими ти­ражами по сравнительно низкой стоимости. Пройдет немного времени, и Библия станет самой распространённой книгой в мире.

Библия Гутенберга была на латинском языке. Но уже вскоре европейские библеисты осознали, что нужен достоверный текст Библии на языках оригинала — на ев­рейском и греческом. Единственным перево­дом Библии, который признавала Католи­ческая церковь, была латинская Вульгата; правда, существовали две большие трудно­сти. В XVI веке большинство людей не по­нимали латыни. Кроме того, за тысячу лет переписывания в тексте Вульгаты накопи­лось значительное количество ошибок.

И переводчикам, и библеистам требова­лась Библия на языках оригинала, а также исправленный перевод на латинском язы­ке. В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании всё, что было нужно ученым. Этот труд, сыграв­ший огромную роль в истории перевода, стал известен как Комплютенская полиглотта. Целью Сиснероса была многоязыч­ная Библия, или полиглотта, в которую бы вошли лучшие тексты на еврейском, грече­ском, латинском языках и отдельные части на арамейском. Печатное дело только-толь­ко начинало развиваться, поэтому издание Полиглотты также стало и вехой в книгопе­чатании.

Свой колоссальный проект Сиснерос на­чал с того, что закупил древние еврейские манускрипты, которых в Испании было до­статочно много. Также он приобрёл различ­ные тексты на греческом и латинском язы­ках. Рукописи должны были стать основой текста Полиглотты. Фактическую работу по составлению текста Сиснерос поручил груп­пе учёных, которых он собрал в новом ис­панском университете Алькала де Энарес. Участвовать в проекте было также предло­жено Эразму Роттердамскому, но знамени­тый лингвист не принял приглашения.

 
На составление текста этого монумен­тального труда ушло десять лет, после че­го ещё четыре года понадобилось на печа­тание. Технических трудностей было предо­статочно, так как у испанских печатников не было шрифтов для печати на еврейском, арамейском и греческом языках. Сиснерос нанял опытного книгопечатника Арнальдо Гильермо Брокарио, чтобы тот подгото­вил комплекты шрифтов на этих языках. Наконец, в 1514 году, печатники приступили к работе. Все шесть томов были закончены 10 июля 1517 года, всего за четыре месяца до смерти кардинала. Было выпущено прибли­зительно шестьсот экземпляров полного из­дания, причём в то время, когда в самом раз­гаре была испанская инквизиция [1].

Структура Полиглотты

 

Каждая страница Полиг­лотты содержала обилие ин­формации. В четырех томах, соответствующих еврейским Писаниям, в центре каж­дой страницы располагал­ся текст Вульгаты, в край­нем столбце — текст на еврейском языке, а во внут­реннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводи­лись корни многих еврей­ских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикни­жию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложе­ние первых пяти книг Биб­лии на арамейском языке) вместе с латин­ским переводом.

Пятый том Полиглотты содержал текст греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствую­щий ему латинский текст из Вульгаты. Со­ответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквива­лентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым, когда-ли­бо напечатанным, полным собранием грече­ских Писаний, или «Нового Завета», за кото­рым вскоре последовало издание, подготов­ленное Эразмом.

Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точно­сти, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шри­фтом. В своей книге о печатании грече­ских текстов в XV веке Р. Проктор отмеча­ет:

«Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал, бесспорно, пре­краснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шриф­тов» («The Printing of Greek in the Fifteenth Century»).

Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и ара­мейских имён с их объясне­нием, справочник по грамма­тике еврейского языка, а также алфавитный указа­тель на латинском языке к словарю — что было боль­шой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская полиглотта была объявлена «памятником типографско­го искусства и библеистики».

 
Сиснерос рассчитывал, что этот труд «разбудит доселе спящий интерес к иссле­дованию Священного Писания», однако он не желал делать Библию достоянием широ­ких масс. Он считал, что «Слово Бога дол­жно быть осмотрительно окутано тайнами, недоступными простым людям». Он также полагал, что «Священное Писание должно быть только на трёх древних языках, на ко­торых, с позволения Бога, была сделана над­пись над головой Его распятого Сына» [2]. Поэ­тому в Комплютенскую полиглотту не во­шёл перевод Библии на испанский язык.







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.