|
Некоторые данные об историческом развитии учения о троицеВ энциклопедии Британика «The New Encyclopedia Britannica», 1985 года издания, в 11 томе, на стр. 928, где разбирается тема о троице, сказано: «Ни слово Троица, ни учение о ней в Новом Завете не встречаются. Ни Иисус, ни Его последователи не ставили себе целью противоречить представлению Ветхозаветного Израиля, где говорится: «Слушай Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (Втор. 6:4)». Далее в энциклопедии повествуется о следующем: «Это учение развивалось постепенно на протяжении целого ряда столетий и породило множество контроверсий... Никейский собор, имевший место в 325 г. н.э., положил исходную основу дословному тексту этого учения, сформулировав символ, по которому Сын равносущен... Отцу. В то же время этот собор очень мало говорил о Святом Духе... К концу IV-го столетия учение о Троице приобрело, по существу, ту форму, которую оно сохранило и поныне». «New Catholic Enciclopedia» («Новая Католическая энциклопедия»), 1967 года издания, в 14 томе, на стр. 299 приводит следующие факты: «Формулировка «Один Бог в трёх лицах» утвердилась лишь к концу IV-го века и к тому времени ещё не вполне вписалась в христианскую жизнь и христианское учение... Апостольским отцам такое понимание и представление было совершенно чуждо». Историк Уил Дюрант в своём труде «История культуры человечества» замечает: «Христианство не разрушило язычество: оно вместило в себя язычество... Из Египта проистекают представления о некоей божественной троице» (Die Geschichte der Menschheit, Südwestverlag München, 1977, т.5, стр. 161). В труде «An Encyclopedia of Religion», изданном Виргилисом Фермом в 1964 г., на стр. 793,794 под заголовком «Триада» наряду с триадами богов вавилонян, буддистов, индусов, северных стран, таоистов и последователей других религий названа и троица христианского мира. При этом упоминается, например, что в Индии «великая Триада включает в себя Брахму-творца, Вишну-хранителя и Шиву-разорителя. Они представляют цикл Бытия, подобно тому, как вавилонская Триада – Эну, Энил и Эа – представляет собой такие необходимые для жизни элементы как воздух, воду и землю». В Британском музее в Лондоне хранятся артефакты с изображениями триад из древности – Изиса, Гарпократа и Нефтиса. Зигфрид Моренц в книге «Ägyptische Religion» пишет: «Внимание египетских богословов было практически приковано к Троице... Трёх богов объединяли и относились к ним как к одному существу, обращаясь к ним в единственном числе. В этом видна прямая связь между духовной силой египетской религии и христианским богословием». «В Библии нет ясно выраженного утверждения, что Отец, Сын и Святой Дух одинаковы по сущности» – отметил протестанский богослов Карл Барт в своём труде «The New International Dictionary of New Testament Theology».
Комплютенская полиглотта (труд, сыгравший огромную роль в истории перевода)
Библия Гутенберга была на латинском языке. Но уже вскоре европейские библеисты осознали, что нужен достоверный текст Библии на языках оригинала — на еврейском и греческом. Единственным переводом Библии, который признавала Католическая церковь, была латинская Вульгата; правда, существовали две большие трудности. В XVI веке большинство людей не понимали латыни. Кроме того, за тысячу лет переписывания в тексте Вульгаты накопилось значительное количество ошибок. И переводчикам, и библеистам требовалась Библия на языках оригинала, а также исправленный перевод на латинском языке. В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании всё, что было нужно ученым. Этот труд, сыгравший огромную роль в истории перевода, стал известен как Комплютенская полиглотта. Целью Сиснероса была многоязычная Библия, или полиглотта, в которую бы вошли лучшие тексты на еврейском, греческом, латинском языках и отдельные части на арамейском. Печатное дело только-только начинало развиваться, поэтому издание Полиглотты также стало и вехой в книгопечатании. Свой колоссальный проект Сиснерос начал с того, что закупил древние еврейские манускрипты, которых в Испании было достаточно много. Также он приобрёл различные тексты на греческом и латинском языках. Рукописи должны были стать основой текста Полиглотты. Фактическую работу по составлению текста Сиснерос поручил группе учёных, которых он собрал в новом испанском университете Алькала де Энарес. Участвовать в проекте было также предложено Эразму Роттердамскому, но знаменитый лингвист не принял приглашения. Структура Полиглотты
Каждая страница Полиглотты содержала обилие информации. В четырех томах, соответствующих еврейским Писаниям, в центре каждой страницы располагался текст Вульгаты, в крайнем столбце — текст на еврейском языке, а во внутреннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводились корни многих еврейских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикнижию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложение первых пяти книг Библии на арамейском языке) вместе с латинским переводом. Пятый том Полиглотты содержал текст греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствующий ему латинский текст из Вульгаты. Соответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквивалентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым, когда-либо напечатанным, полным собранием греческих Писаний, или «Нового Завета», за которым вскоре последовало издание, подготовленное Эразмом. Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точности, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шрифтом. В своей книге о печатании греческих текстов в XV веке Р. Проктор отмечает: «Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал, бесспорно, прекраснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шрифтов» («The Printing of Greek in the Fifteenth Century»). Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и арамейских имён с их объяснением, справочник по грамматике еврейского языка, а также алфавитный указатель на латинском языке к словарю — что было большой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская полиглотта была объявлена «памятником типографского искусства и библеистики». Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|