|
Схема предложения с объектным инфинитивным оборотом
Objective Infinitive construction
_____________
/ complex object \
Subject + Verb + Object + (to) Infinitive
(noun/pronoun)
| Объектный инфинитивный оборот употребляется после следующих глаголов: to know – знать; to want – хотеть; to find – находить, устанавливать; to like – любить, нравиться; to think – думать; to believe – полагать; to assume – предполагать, допускать; to consider – считать; to expect – ожидать, предполагать; to allow – позволять; to enable – давать возможность; to cause – заставлять и др.
В этом случае инфинитив в составе оборота всегда идет с частицей to:
· They expect the meeting to be over soon.
· I don’t want you to go.
· I dislike you to talk like that.
· They orderedus to come back at six p.m.
· He warned you not to be late again.
| · Они предполагают, что собрание скоро закончится.
· Я не хочу, чтобы вы уходили.
· Мне не нравится, когда вы так говорите.
· Они приказали нам вернуться в шесть вечера.
· Он предупредил, чтобы вы больше не опаздывали.
| Инфинитив в составе оборота употребляется без частицы to:
1. После глаголов чувственного восприятия (Sense perception verbs) типа: to hear – слышать, to see – видеть, to watch – следить, to observe – наблюдать, to notice – замечать, to feel – чувствовать и др.
· I saw Peter leave.
· I heard them go out.
| · Я видел, как Петр ушел.
· Я слышал, как они вышли.
| 2. После глаголов: to let – позволять, to make – заставлять.
· He made us do this work.
· The door bell made her jump.
· I let nobody insult me.
· They let children walk in the park.
| · Он заставил нас сделать эту работу.
· Звонок в дверь заставил ее вздрогнуть.
· Я никому не позволю себя оскорблять.
· Они позволили детям гулять в парке.
| В английском языке, как видно из схемы, предложение с объектным инфинитивным оборотом является простым. На русский язык предложение с объектным инфинитивным оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным с союзами что, чтобы, как.
· We know Professor Johnson (him) to be a good specialist in this field.
· We hear her play the piano.
· They want us to spend the weekend with them.
| · Мы знаем, что профессор Джонсон (он) является хорошим специалистом в этой области.
· Мы слышали, как она играла на пианино.
· Они хотят, чтобы мы провели выходные с ними.
|
Простое предложение с объектным инфинитивным оборотом можно заменить сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным, и наоборот. Смысл предложения не изменится.
СРАВНИТЕ:
· We know Professor Johnson (him) to be a good specialist in this field.
| · We know that Professor Johnson (he) is a good specialist in this field.
| · Мы знаем, что профессор Джонсон (он) является хорошим специалистом в этой области.
| For + Object + to Infinitive
(Инфинитивный оборот с предлогом for)
Инфинитивный оборот с предлогом for представляет собой сочетание предлога for с существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с инфинитивом. Инфинитив показывает, какое действие должно быть совершено лицом, обозначенным существительным или местоимением.
for + object + to Infinitive
(noun/pronoun)
| · He waited for her to speak.
· The best thing for you to do is to say nothing.
· He stepped aside for me to pass.
· She spoke loud enough for other passengers to hear.
| · Он ждал, чтобы она заговорила.
· Самое лучшее, что вы можете сделать, это не говорить ничего.
· Он отошел в сторону, чтобы я могла пройти.
· Она говорила достаточно громко, чтобы другие пассажиры слышали.
| Часто этот оборот переводится на русский язык придаточным предложением цели с союзами что, чтобы. Однако, как и простой инфинитив, он может иметь функции других членов предложения.
Functions of the Infinitive Construction For + Object + to Infinitive
(Функции инфинитивного оборота с предлогом for)
Инфинитивный оборот, как и простой инфинитив, может употребляться в функции:
1. Подлежащего.
1.1. В предложении без предваряющего it.
· For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open. (E. Voynich)
| · Для тебя пойти туда прямо сейчасбыло бы равносильно тому, чтобы отправиться в западню с открытыми глазами.
|
1.2. В предложении с предваряющим it.
· It ’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled. (H. Wells)
| · Тебе хорошо смеяться, но я уверяю тебя, что я так испугался.
| 2. Части сказуемого.
· The only thing to do is for you to whiphim, Edward. (K. Mansfield)
| · Единственное, что тыможешь сделать, Эдвард, это отхлестать его.
|
3. Дополнения.
· I would like for you to know her. (O. Henry)
| · Я бы хотел, что бы вы познакомились с ней.
|
4. Определения.
· There was need for him to be economical. (J. London)
| · У нет необходимости быть экономным.
|
5. Обстоятельства цели.
· The boy stood aside for me to go by. (J. Galsworthy)
| · Мальчик посторонился, что бы я мог пройти.
|
The Participle
(Причастие)
П р и ч а с т и е –неличная форма глагола, которая имеет свойства глагола, прилагательного и наречия.
Подобно глаголу, причастие имеет видовременные и залоговые формы и может определяться наречием.
Например:
· He is writing a letter.
· The letter was written two days ago.
| Он пишет письмо.
Письмо было написано два дня назад.
|
Подобно прилагательному, причастие может быть определением.
Например:
· a broken cup
· a written report
· stolen money
· running water
· leaking pipes
| · разбитаячашка
· написанныйдоклад
· украденные деньги
· бегущая вода
· текущие трубы
| Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное сказуемым.
Например:
· Reading the text he wrote out new words.
· When first proposed the project for the Moscow Underground seemed unrealistic.
| · Читая текст, он выписывал новые слова.
· Когдапроект Московского метро былвпервые предложен, он казался нереальным.
|
В английском языке существуют простые и сложные формы причастия.
Forms of Participle
(Формы причастия)
К простым формам причастия относятся Причастие I (Participle I) и Причастие II (Participle II).
Причастие I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола:
· to speak
· to run
· to travel
· to begin
· to drive
· to die
· to play
· to deny
| à
| speaking
running
travelling
beginning
driving
dying
playing
denying
| · говорить
· бегать
· путешествовать
· начинать
· водить
· умирать
· играть
· отрицать
| à
| говорящий
бегущий
путешествующий
начинающий
ведущий
умирающий
играющий
отрицающий
|
Причастие II образуется от правильных глаголов (Regular verbs) путем прибавления -ed к основе глагола, у неправильных глаголов (Irregular verbs) – это третья форма глагола.
Regular verbs
| V + ed = Participle II
| | · to invite
· to open
· to stop
· to want
· to fold
· to play
· to die
· to deny
| à
| invited
opened
stopped
wanted
folded
played
died
denied
| · приглашать
· открывать
· остановить
· хотеть
· сложить
· играть
· умирать
· отрицать
| à
| приглашенный
открытый
остановленный
желанный
сложенный
сыгранный
умерший
отрицаемый
| | | | | | | | |
Irregular verbs
to V - V2- V3 (Participle II)
|
to V
| V2
| V3 (Participle II)
|
| · to speak
· to do
· to begin
| spoke
did
began
| spoken
done
begun
| · сказать – сказанный
· делать – сделанный
· начинать – начатый
|
Все другие сложные формы причастия образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и Participle II смыслового глагола.
Indefinite Active
| · When writing letters he doesn’t like to be disturbed.
| · Когда он пишет письма, он не любит, чтобы его беспокоили.
| Perfect Active
| · Having written some letters he went to post them.
| · Написавнесколько писем, он пошел отправить их.
| Indefinite Passive
| · Being written in pencil the letter was difficult to make out.
| · Написанное карандашом, письмо трудно было разобрать.
| Perfect Passive
| · Having been written long ago the manuscript was illegible.
| · Так как рукопись была написана много лет назад, она не поддавалась прочтению.
|
Причастие I и Причастие II служат для образования сложных групп времен Continuous Tenses, Perfect Continuous Tenses, Perfect Tenses, Passive Voice.
Например:
· He is working.
· He has been dreaming.
· He has done it.
· It was done.
etc.
| · Он работает.
· Он мечтал (спал).
· Он сделал это.
· Это было сделано.
и т.д.
|
Forms of the Participle
(Сложные формы причастия)
| Active
| Passive
| Indefinite
| writing (Participle I)
| being written
written
(Participle II)
| Perfect
| having written
| having been written
|
Формы Indefinite Active и Passive употребляются для выражения действия, одновременного с действием глагола-сказуемого в настоящем, прошедшем, будущем.
· When reading «The Pickwick Papers» one can’t help laughing.
· When reading «The Pickwick Papers» one couldn’t help laughing.
· When reading «The Pickwick Papers» you will roar with laugher.
· The passenger went in, carrying his suitcases.
· Being opened in 1932 the Moscow Metro quickly became a very popular means of transport.
| · Читая «Посмертные записки Пиквикского клуба», нельзя не смеяться.
· Читая «Посмертные записки Пиквикского клуба», нельзя было не смеяться.
· Читая «Посмертные записки Пиквикского клуба», вы будете сотрясаться от смеха.
· Вошел пассажир, несясвои чемоданы.
· Открытоев 1932 году, Московское метро быстро стало очень популярным видом транспорта.
|
Причастие II не имеет временных характеристик, и не может выражать действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, или действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого в предложении. Иногда оно выражает действие, не относящееся к какому-то определенному моменту.
· He is a man loved and admired by everybody.
| · Он человек, любимый и обожаемый всеми.
| Формы Perfect Active и Passive употребляются для выражения действия, которое предшествовало действию глагола-сказуемого в предложении.
· Having read the book I gave it to Peter.
· Having parked the car he entered the office building.
· Having been bitten twice, the postman refused to deliver our letters.
· Having been warned about the conference, he started to make a report.
| · Прочитав книгу, я отдал ее Пете.
· Припарковав машину, он зашел в здание офиса.
· После того как его дважды покусала собака, почтальон отказался доставлять наши письма.
· После того как его предупредили о конференции, он стал готовить доклад.
|
Functions of the Participle in a Sentence. Ways of Translating the Participle into Russian
(Функции причастия в предложении. Основные способы их перевода)
Причастие может выполнять функцию определения, обстоятельства, части сказуемого.
1. Функция определения
Participle I в функции определения может стоять перед определяемым словом или после него. В этой функции Participle I обычно переводится на русский язык действительным причастием настоящего или прошедшего времени с суффиксами - ащ, -ящ, -ущ, -ющ, -вш.
· The laughing girl was very attractive.
· The girl laughing loudly and merrily was very attractive.
| · Смеющаяся девушка была очень привлекательна.
· Девушка, смеющаяся громко и весело, была очень привлекательна.
| Participle II в функции определения (перед или после определяемого слова) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени с суффиксами -ан, -ян, -ем, -ен, реже с суффиксом -т.
· The discussed problems are interesting.
· The problems discussed at the meeting are interesting.
· The problems discussed at the last conference were interesting.
| · Обсуждаемые проблемы интересны.
· Проблемы, обсуждаемые на встрече, интересны.
· Проблемы, обсужденные на прошлой конференции, были интересны.
|
При переводе сложных форм причастия следует руководствоваться теми же правилами, что и при переводе простых форм. Формы Indefinite Passive переводятся на русский язык причастным оборотом со страдательным причастием или определительным придаточным предложением со сказуемым в страдательном залоге.
· The vehicles being built are largely made of steel.
· Being tired he fell asleep at once.
| · Вагоны, строящиеся (которые строят) в настоящее время, изготавливают в основном из стали.
· Усталый (будучи усталым), он сразу же заснул.
|
Формы причастия Perfect Active и Passive в функции определения не употребляются.
2. Функция обстоятельства
В функции обстоятельства причастие обычно имеет при себе пояснительные слова и стоит в начале предложения перед подлежащим или следует за сказуемым. Причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы: when – когда: while – пока, в то время как; if – если; unless – если не; as if – как если; as though – как будто и т.д. Причастие (с союзом или без него) переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия или деепричастием, оканчивающимся на суффиксы -а, -я, -в или существительным с предлогом «при».
· Reading this book I met many interesting facts.
· While reading this book I met many interesting facts.
· Crossing the street first look to the left then to the right.
· When crossing the street first look to the left then to the right.
· When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.
· The motor gets overheated, unless cooled.
· When questioned Ann said much about her trip.
| · Читая эту книгу, я встретил много интересных фактов.
· В то время (когда) я читал эту книгу, я встретил много интересных фактов.
· Переходя улицу, посмотрите сначала налево, потом направо.
· Когда переходите улицу (при переходе улицы), посмотрите сначала налево, потом направо.
· Когда (если) провод изолирован (при изоляции провода), его можно использовать в качестве проводника.
· Мотор перегревается, если его не охлаждать.
· Когда Анну стали расспрашивать, она много рассказала о поездке.
|
В функции обстоятельства употребляются все сложные формы причастия. При их переводе следует помнить, что форма Indefinite Passive выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого в предложении, а формы Perfect Active и Passive – действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого в предложении.
· Being unemployed he has not got much money.
· Havingalready seen the film twice, I didn’t want to go to the cinema.
· Having been completed the project was submitted to the commission.
| · Будучи (являясь) безработным, он получал небольшое пособие.
· Посмотрев этот фильм уже дважды, я не хотел идти в кино.
· Когда проект был закончен, его представили комиссии.
|
3. Функция части сказуемого
Participle I и II выполняют функцию части сказуемого, входя в состав времен: Continuous Active, Perfect Active и Passive, Perfect Continuous Active, Indefinite Passive (см. подробно разделы: «Группы времен в действительном залоге», «Группы времен в страдательном залоге».)
· She is sleeping at the moment.
· She has already been sleeping for two hours.
· She has already slept.
· The door was locked.
· The dog was terrifyingthe neighbourhood.
| · Она в данный момент спит.
· Она спит ужев течение двух часов.
· Она ужепоспала.
· Дверь была заперта.
· Собака устрашалавсех соседей.
| 4. Именная часть составного именного сказуемого.
Participle I и II могут выполнять функцию именной части составного именного сказуемого.
· Her voice was irritating.
· The man was wounded.
| · У нее был раздражающийголос.
· Мужчина был ранен.
|
Participial constructions
(Причастные обороты)
Причастие в английском языке может входить в состав синтаксических конструкций, наиболее распространенными из которых являются:
1. Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)
2. Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)
3. Абсолютный / Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction).
4. Абсолютный / Независимый причастный оборот с предлогом with (The Prepositional Absolute Participial Construction).
Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|